Latín / Griego para asesino

Latín / Griego para asesino

Hasta donde yo sé, asesino viene del árabe حشاشين (Ḥashshāshīn). Claramente, el Ḥashshāshīn no inventó el concepto de asesinar a alguien por razones políticas o religiosas. Entonces, antes de la primera cruzada, ¿cómo se llamaba a los asesinos en latín / griego?

El diccionario de Oxford define asesino como la acción de asesinar a alguien y asesinar como [Para] asesinar (a una persona importante) por motivos políticos o religiosos.


"Asesino" no significa realmente que alguien haya pagado por matar. Más bien significa alguien que mata a una persona prominente por ataque sorpresa. (1, 2, 3)

El latín parece haber tenido una palabra para esto: sicarius. No sé si el griego antiguo lo hizo.


Esta no es exactamente la respuesta en su pregunta, pero en griego la palabraasesinono se usó como en los idiomas occidentales. Entonces, aunqueΑσασίνοιexiste (significaAsesinospor supuesto) la palabraasesinolo que significa asesino (con un significado especializado) no lo hace.

No hay una palabra exacta correspondiente paraAsesinoen griego. La palabra más cercana seríaδολοφόνοςsentidoasesino con intenciónpero también es la palabra más común para simplementeasesino. La palabraφονιάςes la palabra exacta paraasesinopero es menos común.

Entonces, su pregunta está en la mitad de la parte (la parte griega que está) mal redactada.


Los orígenes de los Asesinos se remontan a poco antes de la Primera Cruzada, alrededor de 1080. Ha sido muy difícil encontrar mucha información sobre los orígenes de los Asesinos porque la mayoría de las fuentes tempranas están escritas por enemigos de la orden o basadas en leyendas. , o ambos. La mayoría de las fuentes relacionadas con el funcionamiento interno de la orden fueron destruidas con la captura de Alamut, el cuartel general de los Asesinos, por los mongoles en 1256. Sin embargo, es posible rastrear los inicios del culto hasta su primer Gran Maestro, Hassan-i Sabbah ( 1050s-1124).

Hassani (pronunciado Assane) fue el primero en iniciar esta práctica. Los asesinos eran un grupo de personas, no solo un título. A los asesinos a veces (pero no siempre) se les paga por su trabajo.

No tiene que ser una persona especial, un asesino podría matar a Joe Shmo por dinero en efectivo. Tiene que haber una razón, generalmente política o religiosa o incluso social.


Música (n.)

mid-13c., musike, & quota placentera sucesión de sonidos o combinaciones de sonidos la ciencia de combinar sonidos en orden rítmico, melódico y (más tarde) armónico, & quot de la música francesa antigua (12c.) y directamente de la música latina & quot; el arte de música, & quot que también incluye poesía (también fuente de música española, música italiana, antigua mosica alemana alta, música alemana, muziek holandesa, música danesa), del griego mousikē (technē) & quot (arte) de las Musas, & quot de fem. de mousikos & quot; perteneciente a las Musas con educación musical & quot; de Mousa & quotMuse & quot (ver musa (n.)). Ortografía moderna de la década de 1630. En la Grecia clásica, cualquier arte en el que presidieran las Musas, pero especialmente la música y la poesía lírica.

El uso de letras para denotar el tono musical probablemente sea al menos tan antiguo como la antigua Grecia, ya que su sistema de numeración no era adecuado para el trabajo. Las escalas naturales comienzan en C (no A) porque en la antigüedad el modo menor se usaba con más frecuencia que el mayor, y la escala menor natural comienza en A.

El significado de "la partitura escrita o impresa de una composición" es de 1650. Caja de música es de 1773, originalmente & quot; órgano de barril & quot; en 1845 en referencia al dispositivo mecánico de cuerda Salón de música es en 1842 como "espacio interior utilizado para actuaciones musicales", especialmente "sala pública con licencia para entretenimiento musical" (1857). Para afrontar las consecuencias & Quotacepte las consecuencias & quot; es de 1850, la imagen exacta es incierta, una teoría la vincula a los artistas escénicos, otra a los caballos de caballería a los que se les tiene que enseñar a mantener la calma mientras toca la banda del regimiento. Para hacer música (hermosa) con alguien & quot; tener relaciones sexuales & quot; es de 1967.


Por qué la antigua Roma necesitaba que los inmigrantes se volvieran poderosos

¿Cómo fue & # x201CRoman & # x201D el Imperio Romano? Bueno, según algunas medidas: no mucho.

A medida que los emperadores romanos buscaban expandir y fortalecer su imperio, reconocieron que la inmigración era un medio para ambos. Aunque las élites romanas se burlaban de los inmigrantes, los emperadores les dieron la bienvenida a la fuerza laboral y al ejército, entendiendo profundamente que para que el imperio creciera y prosperara tenía que tener sangre nueva. No solo estaba cambiando la población, sino que los propios emperadores procedían de diversos orígenes, desde España hasta Siria.

Sus legiones contenían cada vez menos italianos, y mucho menos romanos. Roma se convirtió en un crisol de culturas, tanto una ciudad griega como latina, y con poblaciones africanas, celtas, egipcias, alemanas y judías también. Pero no todo el mundo estaba satisfecho con el enfoque de emperors & apos a la inmigración.

Escribiendo a finales del siglo I d.C., por ejemplo, el poeta Juvenal inventa un personaje que no puede soportar lo griega que se había vuelto la ciudad de Roma, con su población de habla griega y sus costumbres. Se queja de frustración, & # x201C Durante mucho tiempo, el río sirio Orontes ha desembocado en el Tíber. & # X201D Para el caso, algunos griegos eran igualmente xenófobos, como el satírico griego Luciano (siglo II d. C.), que despreciaba groseramente Patronos romanos. Pero el esnobismo no pudo detener la marea del cambio.

Un antiguo desfile militar romano. Los inmigrantes constituían gran parte del ejército romano. & # XA0

Archivo Hulton / Getty Images

Aproximadamente entre el 300 a. C. y el 200 d. C., millones de inmigrantes llegaron a Italia. La mayoría llegaron encadenados, como esclavos, víctimas de las guerras de expansión de Roma y de la piratería. Pero otros vinieron por su propia voluntad, ya sea para buscar fortuna o para perderse en el anonimato de una gran ciudad con una población de alrededor de un millón, Roma era la ciudad más grande de Europa o del Mediterráneo. En este lugar cosmopolita, personas de diversos orígenes y habilidades vieron abundantes oportunidades.

Los emperadores abrazaron a los recién llegados, menos por idealismo que por interés propio. Roma había conquistado la mayor parte de su imperio bajo la República (509-31 a. C.). En aquellos días, una pequeña élite proveniente de unas pocas familias nobles de la ciudad de Roma gobernaba el imperio y consideraba a la mayoría de sus millones de habitantes como sujetos a explotar. Eso no era sostenible y los Caesars lo sabían. Llegaron al poder con el apoyo de personas ajenas a la vieja élite, principalmente de otras partes de Italia al principio y luego, más tarde, de todo el imperio. Los emperadores (31 a. C. y 2013 d. C. 476 en Occidente, siglos más en Oriente) demostraron ser mucho más liberales y de mente abierta que sus predecesores.

La República Romana había otorgado la ciudadanía a todo el pueblo libre de Italia, pero solo lentamente y en su mayor parte bajo coacción. Los nobles nunca aceptaron realmente a otros italianos como iguales. Los emperadores extendieron la ciudadanía a las personas de las provincias que apoyaban al gobierno romano, primero a las élites, luego a comunidades enteras y, en última instancia, a todos los habitantes libres del imperio, que adquirieron la ciudadanía en el año 212 d. C.

Pero los emperadores también negociaban con esclavos y libertos. Tan brutal como fue la esclavitud romana, ofreció muchos más caminos hacia la manumisión que la esclavitud estadounidense. Bajo algunos emperadores, los ex esclavos encabezaron agencias gubernamentales clave. El liberto Narciso, por ejemplo, fue uno de los consejeros más poderosos del emperador Claudio. Otro caso es el de Caenis, una influyente secretaria de la familia imperial que ayudó a detener un golpe de Estado contra un emperador y, finalmente, se convirtió en la esposa de hecho de otro. Ella era una ex esclava.

El ejército romano también representó a gente nueva. Hombres de Alemania, el valle del río Danubio o los Balcanes se convirtieron en la columna vertebral de las legiones. Mientras tanto, los soldados de Italia escaseaban. En el siglo III d.C., como lo expresó un escritor contemporáneo, & # x201C Los hombres de Italia, que durante mucho tiempo no estaban acostumbrados a las armas y la guerra, se dedicaban a la agricultura y las actividades pacíficas. & # X201D

El emperador romano Constantino hace una donación de la ciudad de Roma al Papa en apoyo de su nueva devoción a la iglesia cristiana. (Crédito: Prisma / UIG / Getty Images)

El imperio estaba encabezado, en cierto sentido, por gobernantes de orígenes marcadamente diferentes. Augusto, el primer emperador, era en parte noble romano, sus otros antepasados ​​eran italianos adinerados. El primer emperador cristiano, Constantino, alcanzó el trono casi 350 años después. Su padre vino de lo que es hoy Serbia y su madre vino de hoy & # x2019s Turquía. Entre estos dos hombres vinieron emperadores de España, África del Norte, Croacia, Serbia y Siria. Reflejaban la diversidad del imperio que habían creado.

El Imperio Romano a lo largo de los siglos dio la bienvenida a personas nuevas y diferentes, reconociendo que una mayor fuerza, cultural, económica, militarmente y # x2014 residía en una población en crecimiento que traía ideas, influencia y fuerza. Sin embargo, los recién llegados eran de hecho romanos y se esperaba que se adhirieran a los principios fundacionales del imperio. La lengua latina, la literatura latina, los valores romanos básicos como el honor y la obediencia, la arquitectura y el urbanismo romanos, el derecho romano y, sobre todo, el ejército romano, todos perduraron. Los inmigrantes cambiaron Roma, pero Roma cambió a los inmigrantes a su vez.

Barry Strauss, profesor de historia y clásicos en la Universidad de Cornell, es un destacado experto en historia militar antigua. Su último libro es Ten Caesars: Roman Emperors from Augustus to Constantine. También es el creador y presentador del podcast & # x2018Antiquitas: Leaders and Legends of the Ancient World. & # X2019 & # xA0


Lo más peligroso que hizo Lutero

A principios de la Reforma, la principal Biblia disponible era la Vulgata latina, la Biblia que Jerónimo había producido originalmente en latín en el año 380 d.C. aunque en el momento de la Reforma había sufrido importantes corrupciones textuales. Incluía tanto una traducción del Antiguo Testamento hebreo como del Nuevo Testamento griego, además de Tobías, Judit, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Baruc, algunas adiciones al Libro de Daniel y 1 y 2 Macabeos.

La Biblia no era un libro con el que el público en general estuviera familiarizado. No era un libro que la mayoría de las personas o familias pudieran poseer. Había Biblias desde el púlpito generalmente encadenadas al púlpito; había manuscritos de Biblias en los monasterios; había Biblias propiedad de los reyes y la élite social. Pero la Biblia no era un libro que poseyeran muchos.

Además, era raro encontrar una Biblia en el idioma de la gente. Había varias traducciones alemanas en existencia en la época de Lutero, y una versión francesa publicada ya en 1473. Pero todavía era cierto que la Biblia latina era de lejos la principal Biblia disponible. La élite social bien educada sabía leer latín, pero el residente medio de Inglaterra, Francia, Alemania, Italia o España sólo conocía fragmentos de latín de la misa. Y, de hecho, a menudo distorsionaban los fragmentos que conocían. Si desea tener una buena idea de la pobreza de la alfabetización bíblica en el público en general en esta época, lea Chaucer & rsquos cuentos de Canterbury, escrito entre 1387 y 1400 en inglés medio. La confusión y los malos entendidos de la Biblia abundan en las historias de Chaucer & rsquos.

La Vulgata Latina fue la Biblia que Lutero estudió por primera vez, pero pronto se dio cuenta de sus deficiencias al profundizar en el texto griego para descubrir sus ideas revolucionarias. Eso llevó a Lutero a otra comprensión: si las cosas realmente iban a cambiar, no vendría simplemente debatiendo teología con otras almas eruditas. La Biblia necesitaba estar disponible en la lengua vernácula (en este caso alemán) y debía estar ampliamente disponible. En mi opinión, lo más peligroso que hizo Lutero fue no clavar las 95 tesis en una puerta. Traducía la Biblia al alemán corriente y fomentaba su amplia difusión.

Lutero y rsquos y lsquo Herejía y rsquo

Para 1522, Lutero había traducido el Nuevo Testamento y había completado la Biblia completa en 1534, que incluía lo que se denominó Apócrifos (esos libros adicionales del judaísmo intertestamental). Lutero siguió revisando esto en sus últimos años, porque se dio cuenta del gran agente de cambio que era esta Biblia traducida.

Lutero no tradujo directamente de la Vulgata latina, y para algunos, esto equivalía a herejía. Lutero había aprendido griego de la manera habitual, en la escuela de latín de Magdeburgo, para poder traducir obras griegas al latín. Hay historias, probablemente ciertas, de que Lutero hizo incursiones en pueblos y aldeas cercanas solo para escuchar a la gente hablar, de modo que su traducción, en particular del Nuevo Testamento, se acercara lo más posible al uso contemporáneo ordinario. Esta no iba a ser una Biblia de y para la élite.

Philip Schaff, el gran historiador de la iglesia, opinó: "El fruto más rico del ocio de Lutero en el castillo de Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, mediante la cual trajo la enseñanza y ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y el corazón de los alemanes en reproducción realista. & hellip Hizo de la Biblia el libro de la gente & rsquos en la iglesia, la escuela y la casa. & rdquo

Este acto de Lutero abrió la caja de Pandora & rsquos cuando se trataba de traducciones de la Biblia, y no fue posible cerrar la caja a partir de entonces. No hace falta decir que esto preocupó a los funcionarios de la iglesia de todo tipo porque ya no tenían un control estricto de la Palabra de Dios.

Precursores y seguidores

Sin embargo, muy pocas personas han dicho lo suficiente sobre los precursores del acto de Lutero y rsquos de traducir la Biblia a la lengua vernácula. Por ejemplo, el equipo de John Wycliffe & rsquos precedió a Lutero por unos 140 años con la traducción de la Biblia al inglés medio entre 1382 y 1395. El propio Wycliffe no fue el único responsable de la traducción. Se sabe que otros, como Nicolás de Hereford, han hecho algunas de la traducción. La diferencia entre el trabajo del equipo de Wycliffe y el de Luther es que no se involucró ninguna crítica textual, el equipo de Wycliffe trabajó directamente desde la Vulgata Latina.

Además, Wycliffe incluyó no solo lo que llegó a llamarse Apócrifos, sino que también incluyó 2 Esdras y la obra del siglo II. Carta de Pablo y rsquos a los laodicenos como bonificación.

Como los esfuerzos de Lutero y rsquos, el trabajo de Wycliffe y rsquos no fue autorizado por ninguna autoridad eclesiástica o real, pero se hizo enormemente popular. Y las consecuencias fueron graves. Enrique IV y su arzobispo Thomas Arundel trabajaron duro para suprimir la obra, y la Convocación de Oxford de 1408 votó que nadie debería hacer una nueva traducción de la Biblia sin la aprobación oficial. Wycliffe, sin embargo, había encendido una cerilla y no había forma de apagar el fuego.

Quizás la historia más conmovedora de esta época es la de William Tyndale. Tyndale vivió desde 1494 & ndash1536 y fue martirizado por traducir la Biblia al inglés. Tyndale, como Lutero, tradujo directamente del hebreo y el griego, excepto presumiblemente para referencias cruzadas y verificación. En realidad, solo terminó el Nuevo Testamento, completando aproximadamente la mitad de su traducción del Antiguo Testamento antes de su muerte. La suya fue la primera Biblia en inglés producida en serie.

Tyndale originalmente pidió permiso al obispo Tunstall de Londres para producir este trabajo, pero le dijeron que estaba prohibido, de hecho, era herético, por lo que Tyndale fue al continente para hacer el trabajo. Una edición parcial se imprimió en 1525 (solo tres años después de Lutero) en Colonia, pero los espías traicionaron a Tyndale ante las autoridades e, irónicamente, huyó a Worms, la misma ciudad donde Lutero fue llevado ante una dieta y juzgado. A partir de ahí, la edición completa de Tyndale & rsquos del Nuevo Testamento se publicó en 1526.

Como señaló más tarde Alister McGrath, la Versión King James (KJV), o Versión Autorizada, de principios del siglo XVII (en varias ediciones, incluida la de 1611) fue no una traducción original de la Biblia al inglés, pero en lugar de eso, se hizo cargo de la traducción de Tyndale & rsquos a gran escala con la ayuda de la Biblia de Ginebra y otras traducciones. Muchos de los giros memorables de la frase en la versión King James y mdash & ldquoby la piel de sus dientes, & rdquo & ldquoam I my brother & rsquos keeper? & Rdquo & ldquothe espíritu está dispuesto pero la carne es débil, & rdquo & ldquoa ley para ellos mismos, & rdquo y así sucesivamente & mdashace que Tyndale acuñó. Tenía un don extraordinario para convertir frases bíblicas en un inglés memorable.

Pero incluso la Versión Autorizada no fue la primera traducción al inglés autorizada de la Biblia. Esa distinción corresponde a la "Gran Biblia" de 1539, autorizada por Enrique VIII. Henry quería que esta Biblia se leyera en todas las iglesias anglicanas y Miles Coverdale produjo la traducción. Coverdale simplemente se basó en la versión de Tyndale & rsquos con algunas características objetables eliminadas, y completó la traducción de Tyndale & rsquos del Antiguo Testamento más los Apócrifos. Tenga en cuenta, sin embargo, que Coverdale usó la traducción Vulgate y Luther & rsquos para hacer esta traducción, no el hebreo o griego original.

Por esta y varias razones, muchos de los movimientos protestantes en ciernes en el continente y en Gran Bretaña no estaban contentos con la Gran Biblia. La Biblia de Ginebra tenía un lenguaje más vívido y vigoroso y rápidamente se hizo más popular que la Gran Biblia. Fue la Biblia elegida por William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Bunyan, John Donne y los peregrinos cuando llegaron a Nueva Inglaterra. Fue la Biblia, no la KJV, la que los acompañó en el Mayflower.

La Biblia de Ginebra fue popular no solo porque se produjo en masa para el público en general, sino también porque tenía anotaciones, guías de estudio, referencias cruzadas con versículos relevantes en otras partes de la Biblia e introducciones a cada libro que resume el contenido, mapas, tablas e ilustraciones. e incluso índices. En resumen, fue la primera Biblia de estudio en inglés y, nuevamente, tenga en cuenta que precedió a la KJV por medio siglo. No es sorprendente que para una Biblia producida bajo la égida de John Calvin & rsquos Geneva, las notas fueran calvinistas en sustancia y Disidentes (en desacuerdo con la Iglesia de Inglaterra) en carácter. Ésa fue una de las razones por las que los reyes de Inglaterra produjeron y obtuvieron la versión autorizada. Necesitaban una Biblia que no cuestionara Dieu et mon droit (que significa "Dios y mi derecho", el lema del monarca y rsquos que sugería su soberanía).

¿Qué pasa con los apócrifos?

En particular, la Biblia de Ginebra fue la primera en producir una traducción del Antiguo Testamento al inglés enteramente del texto hebreo. Como sus predecesores, incluyó a los apócrifos. De hecho, la Biblia King James de 1611 también incorporó los Apócrifos, incluida la Historia de Susana, la Historia de la Destrucción de Bel y el Dragón (ambas adiciones a Daniel) y la Oración de Manasés.

En resumen, ninguna de las principales traducciones de la Biblia que surgieron durante las reformas alemana, suiza o inglesa produjo una Biblia de solo 66 libros. Es cierto que más allá de los 66 libros, los otros 7 (o más) fueron vistos como deuterocanónicos, de ahí el término libros apócrifos, pero no obstante, todavía se consideraba que tenían cierta autoridad.

Entonces, ¿cuándo y dónde aparece la Biblia protestante de 66 libros? Esta práctica no se estandarizó hasta 1825 cuando la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, en esencia, arrojó el guante y dijo: "Estos 66 libros y no otros". Pero esta no era la Biblia de Lutero, Calvino, Knox o incluso los Wesley. , que utilizó la Versión Autorizada. Los protestantes habían tratado durante mucho tiempo los libros adicionales como, en el mejor de los casos, deuterocanónicos. Algunos incluso los habían llamado no canónicos, y había algunos precedentes para imprimir una Biblia sin estos libros. Por ejemplo, hubo una edición minoritaria de la Gran Biblia posterior a 1549 que no incluía los Apócrifos, y una edición de 1575 de la Biblia Bishop & rsquos también excluyó esos libros. Las ediciones de 1599 y 1640 de la Biblia de Ginebra los excluyeron también. Pero en cualquier caso, estos libros no habían sido tratados como canónicos por muchos protestantes.

El acto más influyente de Luther & rsquos

Lutero no podría haber imaginado en 1517 que su acto más influyente durante la Reforma alemana, el acto que afectaría a la mayoría de las vidas y afectaría más al movimiento protestante en ciernes, no serían sus comentarios de Gálatas o Romanos, sus tratados teológicos como & ldquoThe Bondage of the Will , & rdquo o incluso su insistencia en la justificación por gracia a través de la fe solamente. No, la piedra más grande que arrojó al estanque eclesiástico, que produjo no solo la mayor cantidad de ondas, sino olas reales, fue su producción de la Biblia de Lutero. Pero no fue un pionero solitario. Él y William Tyndale merecen el mismo valor como los verdaderos pioneros en producir traducciones de la Biblia de los idiomas originales al idioma de la gente común, para que puedan leerla, estudiarla, aprenderla y sentirse conmovidos y moldeados por ella. La Biblia del pueblo, por el pueblo, y especialmente para el pueblo, no existía realmente antes de Lutero y Tyndale.

Hoy, para hablar solo de inglés, hay más de 900 traducciones o paráfrasis del Nuevo Testamento en su totalidad o en parte a nuestro idioma. ¡Novecientos! Ninguno de los reformadores originales podría haber imaginado esto ni tampoco podrían haber imaginado a muchas personas teniendo Biblias no solo en los púlpitos y bancos, sino también teniendo sus propias Biblias en sus propios hogares. El genio que salió de la botella al comienzo de la Reforma alemana resultó ser el Espíritu Santo, quien hace todas las cosas nuevas. Esto incluye traducciones siempre nuevas de la Biblia a medida que nos acercamos más y más al texto original inspirado del Antiguo y Nuevo Testamento al encontrar más manuscritos, hacer el arduo trabajo de la crítica de textos y producir traducciones basadas en nuestros primeros y mejores testigos de los textos hebreo, arameo y griego de la Biblia.

Cuando se produjo la Biblia de Lutero basada en el trabajo de Erasmo sobre el Nuevo Testamento griego, solo había un puñado de manuscritos griegos que Erasmo podía consultar, y no eran tan antiguos. Cuando se produjo la KJV en 1611, existía el mismo problema tanto con respecto al Antiguo como al Nuevo Testamento.

Hoy en día, tenemos más de 5,000 manuscritos del Nuevo Testamento griego, la mayoría de los cuales han sido desenterrados en los últimos 150 años y algunos de los cuales se remontan a los siglos II y III d.C. Tenemos los descubrimientos en el Mar Muerto y en otros lugares que nos proporcionan manuscritos más de 1,000 años más cerca de los textos originales del Antiguo Testamento que el texto masorético (la base tradicional para el texto del Antiguo Testamento), y más cerca de lo que estábamos en 1900. Dios en su providencia nos está acercando a Él al acercarnos más al texto original inspirado en la era moderna.

El llanto sola Scriptura puede resonar hoy con un sonido menos hueco que en el pasado porque hoy sabemos que las decisiones tomadas por los líderes de la iglesia en el siglo IV de reconocer los 27 libros del Nuevo Testamento y los 39 libros del Antiguo (más algunos), fueron las decisiones correctas. El canon se cerró cuando se reconoció que lo que necesitábamos en nuestras Biblias eran los libros escritos por los testigos oculares originales, o sus colaboradores y colegas en el caso del Nuevo Testamento, y los escritos en el contexto de la transmisión de la Biblia. las sagradas tradiciones judías de la ley, los profetas y los escritos que se remontan a Moisés, los cronistas y los grandes profetas de la antigüedad.

Si bien debemos nuestros textos originales a los antiguos dignos que escribieron cosas entre la época de Moisés y Juan de Patmos, debemos nuestras Biblias en lengua vernácula a nuestros antepasados ​​protestantes y mdash Lutero, Tyndale, Calvino y otros. Quizás ahora, mientras celebramos el 500 aniversario de la Reforma alemana, es hora de decir que sin el protestantismo no tendríamos Biblias en manos de tantos cristianos y en tantos idiomas. El trabajo de llevar la Biblia a la gente que comenzaron Lutero, Tyndale y Wycliffe no ha terminado. Todavía hay lugares donde las Biblias son ilegales o donde no hay traducción disponible en el idioma local. Pero gracias a Dios, la obra puede continuar porque el grito semper reformanda todavía suena cierto hoy.

Ben Witherington III es profesor de interpretación del Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de Asbury. Es autor de muchos libros, el más reciente, A Week in the Fall of Jerusalem (IVP Academic).


Judas Iscariote

Nuestros editores revisarán lo que ha enviado y determinarán si deben revisar el artículo.

Judas Iscariote, (murió C. 30 d.C.), uno de los Doce Apóstoles, conocido por traicionar a Jesús. El apellido de Judas es más probablemente una corrupción del latín sicarius ("Asesino" o "asesino") que una indicación de origen familiar, lo que sugiere que habría pertenecido a los Sicarii, el grupo judío más radical, algunos de los cuales eran terroristas. Aparte de su apostolado, su traición y su muerte, poco más se revela sobre Judas en los Evangelios. Siempre el último en la lista de los Apóstoles, era su tesorero. Juan 12: 6 introduce el robo de Judas diciendo: “. . . como tenía la hucha, solía sacar lo que se ponía en ella ".

¿Qué hizo Judas Iscariote?

Judas Iscariote fue uno de los Doce Apóstoles. Es conocido por traicionar a Jesús al revelar el paradero de Jesús por 30 piezas de plata. Judas trajo hombres para arrestar a Jesús y lo identificó con un beso. Entonces Jesús fue arrestado, juzgado y ejecutado.

¿Cuál fue la ocupación de Judas Iscariote?

Judas Iscariote fue el tesorero de los Doce Apóstoles. Aparte de su apostolado, su traición y su muerte, poco se revela sobre Judas en los Evangelios.

¿Cómo murió Judas Iscariote?

Hay tradiciones variantes sobre cómo murió Judas Iscariote. Según Mateo 27: 3–10, Judas sintió remordimiento después de ver a Jesús condenado a muerte, devolvió la plata y se ahorcó. Según Hechos 1:18, Judas compró un campo con su recompensa de plata y cayó "de cabeza" en él, y "todas sus entrañas se derramaron", lo que implica que se arrojó al suelo en lugar de morir accidentalmente.

Él reveló el paradero de Jesús a los principales sacerdotes y ancianos por 30 piezas de plata. Ellos proporcionaron la guardia armada que llevó al Huerto de Getsemaní, cerca de Jerusalén, donde Jesús fue a orar con los otros 11 Apóstoles después de la Última Cena. Allí identificó a Jesús con un beso, dirigiéndose a él como "maestro". Mate. 26: 14-16 y Juan 12: 6 designan el motivo de Judas como avaricia, pero Lucas 22: 3-6 atribuye su acción a la entrada de Satanás en su cuerpo, en paralelo con Juan 13:27, donde, después de que Judas tomó el pan en la Última Cena, "Satanás entró en él". Entonces Jesús dice: "Lo que vas a hacer, hazlo rápido". Esta es la culminación de Juan 6: 70-71, que, después de que Jesús dice: "¿No os elegí yo a vosotros, los Doce, y uno de vosotros es el diablo?" revela que se refería a "Judas, hijo de Simón Iscariote, porque él, uno de los Doce, lo traicionaría".

Existen diversas tradiciones sobre la muerte de Judas. Según Matt. 27: 3–10, se arrepintió después de ver a Jesús condenado a muerte, luego devolvió la plata y se ahorcó (tradicionalmente del árbol de Judas). En Hechos 1:18, “compró un campo con la recompensa de su maldad y, al caer de cabeza, se abrió de par en par por la mitad y todas sus entrañas se derramaron”, lo que implica que se arrojó al suelo, en lugar de morir accidentalmente. Los evangelios apócrifos desarrollaron el punto en Hechos que llama al lugar de su muerte el lugar (campo) de sangre. Se cita que el padre apostólico Papias de los siglos I / II dio detalles macabros sobre la muerte de Judas, presumiblemente para mostrar que las profecías del Evangelio se cumplieron literalmente. Su relato aparece en numerosas leyendas, particularmente en obras coptas y en la literatura medieval. En Dante's Infierno Judas aparece en el abismo más profundo del infierno con los asesinos de Julio César, Bruto y Casio.

Aunque su nombre posteriormente se asoció con traidor (un Judas) y beso traicionero (un beso de Judas), no todas las representaciones de Judas lo retrataron traicionando a Jesús. En la literatura polémica musulmana, Judas deja de ser un traidor, supuestamente mintió a los judíos para defender a Jesús (que no fue crucificado). El cosmógrafo del siglo XIV al-Dimashqī sostiene que Judas asumió la semejanza de Jesús y fue crucificado en su lugar. El apócrifo del siglo II Evangelio de Judas, un texto gnóstico escrito en griego, lo describe como colaborador y confidente cercano de Jesús. Según el evangelio, una traducción copta de C. 300 fue descubierto en la década de 1970 y publicado en 2006; Judas fue el único apóstol que entendió el mensaje de Jesús. En el relato del evangelio, durante la celebración de la Pascua, Jesús lleva a Judas a un lado y le revela un conocimiento secreto sobre Dios y la creación, declarando que Judas es más grande que los otros apóstoles. Jesús parece instruir a Judas para que lo informe a las autoridades, para que el yo espiritual de Jesús pueda escapar del cuerpo material en el que está atrapado. Ver también Gnosticismo.


Latín / griego para asesino - Historia

Nuestros editores revisarán lo que ha enviado y determinarán si deben revisar el artículo.

H, octava letra del alfabeto. Corresponde a semita cheth y griego eta (Η). Puede derivar de uno de los primeros símbolos de valla. En los primeros alfabetos griegos, una forma con tres barras horizontales y la forma más simple H Ambos fueron ampliamente distribuidos. En etrusca la forma predominante era similar a la forma griega temprana, y la misma forma o una forma similar ocurre en inscripciones latinas muy tempranas, pero la forma H entró en uso general en latín, ya sea del alfabeto griego calcídico de Cumas o de alguna otra fuente. La majuscule moderna H se deriva directamente del latín. La forma latina cursiva se asemejaba a una versión estilizada de la minúscula moderna h, al igual que la forma uncial. Ambas formas resultan de escribir la carta sin quitar el bolígrafo del papel, acortando así la barra vertical derecha y redondeando el trazo horizontal. De éstos vino la forma carolingia así como la minúscula moderna h.

En los alfabetos utilizados para escribir el dialecto jónico oriental del griego, la letra se volvió superflua como resultado de la desaparición del aspirado que representaba en ese dialecto. En consecuencia, se le dio un nuevo uso para indicar la apertura larga mi que había surgido a través de la alteración del griego primitivo largo a. En algunas inscripciones de Thera, Naxos y varias otras localidades, la letra se usó con valor silábico, es decir, incluía él, mostrando así su antigua consonante y su nuevo valor vocálico al mismo tiempo. Finalmente, como resultado de la difusión del alfabeto jónico, su uso para la vocal larga mi o η se generalizó en toda Grecia, mientras que su valor consonántico como aspirado h pasó de los alfabetos griegos occidentales a los alfabetos etruscos y luego al latín y otros alfabetos de la antigua Italia. En las lenguas romances, el sonido ha desaparecido en gran medida, pero la letra todavía se usa ampliamente, en parte con solo valor etimológico (por ejemplo, francés homme), en parte con un valor etimológico imaginario (p. ej., francés haut del latín altus, con h a través de la influencia de hoh, la palabra del antiguo alto alemán del mismo significado), en parte con funciones ortográficas especiales. Por ejemplo, en italiano h se utiliza en combinación con C o gramo para indicar el sonido duro antes de una vocal frontal (por ejemplo, chi, ghetto).

En ingles la inicial h se pronuncia en palabras de origen germánico (p. ej., cazar, gancho) in some words of Romance origin, the h remains unpronounced (e.g., heir, honour), but in others it has been restored (e.g., humble, humour). The initial h often disappears in unaccented syllables (e.g., “What did he say?”). In chemistry H is the symbol for the element hydrogen.

Este artículo fue revisado y actualizado más recientemente por Michael Ray, Editor.


Why do we use it?

It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using 'Content here, content here', making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for 'lorem ipsum' will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).


10 Harry "Pittsburgh Phil" Strauss

When you think about it, Murder Inc. was actually a pretty clever business idea. In a time when Mafia dons were capitalizing on the wants of the blue collar man, these guys were capitalizing on the needs of the Mafia. They were basically a well-formed business of hitmen for hire complete with micromanagement and CEOs, and Harry Strauss (a.k.a. "Pittsburgh Phil") was one of their top employees. Strauss was rumored to have favored a switch blade as his weapon of choice and could enjoy an exuberant night on the town hours after clubbing a man to death for a few extra dollars. After a couple of years, however, the public and authorities both had enough and when it came time to crack down on the "corporation," Strauss was one of the first to be taken in. However, he wasn't going down without a fight. Being the slippery little sucker that he was, he grew a beard and tried pleading insanity, but the judge saw right through his weak attempt at freedom and threw the book at him hard enough to keep him in the clink for decades.


MEDICAL LATIN

During the Middle Ages a third language gained importance as many of the classical Greek medical texts were translated into Arabic. Scholars from the Arab world also made original contributions to medical literature, and a few Arabic terms (e.g. nucha) found their way into western medicine. However, at the time of the renaissance, when Greek was no longer widely understood, both Greek and Arabic works were translated into Latin, and the era of medical Latin began. Celsus' De Medicina appeared in print as early as 1478, only a couple of decades after the introduction of the printing press, and it was followed by Latin editions of Galen. During the subsequent centuries almost all important medical works were published in Latin (e.g. those by Vesalius, Harvey and Sydenham) the medical vocabulary expanded but basically did not change. Medical Latin continued to be ordinary Latin with the admixture of numerous Greek and Latin medical terms. Gradually, however, the national languages gained ground at the expense of Latin, and in Britain William Heberden's Commentarii was probably the last notable medical work to be written in Latin. It appeared in 1802 and Dr Johnson referred to the author as ultimus Romanorum (the last of the Romans). In other countries medical Latin survived a little longer: in Denmark, hospital doctors wrote patients' notes in Latin until 1853.


A Linguistic Guide to Assassin’s Creed: Valhalla

To revist this article, visit My Profile, then View saved stories.

To revist this article, visit My Profile, then View saved stories.

Invading my own country has been one of the most surreal experiences of playing Assassin's Creed: Valhalla, and the variety of languages included in the game makes it one of the most thought-provoking.

Assassin’s Creed is an award-winning historical action game series known for putting players in the middle of transformative events in history. Valhalla is set during the Viking invasions of Britain, during which the main character, Eivor, and their brother Sigurd embark on a quest to conquer a new land. They travel by boat from their native country Norway to a place that is home to new Viking settlers, eager to forge their own legacy of glory. This gave me an outsider's perspective of my own country, eavesdropping on everyday conversations in busy settlements and deciphering the origin of war cries on mountainsides.

I was interested in the variety of languages and dialects used in the game—which takes place in Norway, England, and beyond. Assassin’s Creed developer Ubisoft put an impressive amount of effort into accurately representing the languages included. A variety of specialists and translators were brought on board by Ubisoft to bring the game world to life. Valhalla was in development for over two and a half years and Ubisoft Montreal collaborated with a staggering 14 co-development studios.

“The goal for us is to share a little slice of linguistic history, an ‘as authentic as possible’ audio travel log to accompany the gorgeous visual tapestry,” Nicholas Grimwood, voice designer at Ubisoft, tells WIRED.

The Vikings started arriving in Britain in the late 8th century, bringing their language, Old Norse, with them. As with other Assassin's Creed titles, Valhalla translates Eivor's native tongue into English throughout the game—albeit peppered with Old Norse words such as drengr, for young warrior, and skald, which means reciter of poems, honoring heroes and their deeds.

It is intriguing to hear Old Norse spoken in everyday life in the game, such as when the NPCs within the settlements are discussing food and day-to-day dramas. As someone who has studied linguistics, I have the tools and knowledge to analyze language, and as an enthusiast, I've found games a rich source of linguistic material to explore. Cuando Valhalla came out, it made me curious about how Ubisoft chose to portray Norse language and culture within the game and the process behind it.

“The Norse used in Assassin’s Creed: Valhalla is meant to represent a 9th-century form of Old West Norse, the core of which is modeled on the greatest source available to scholars, the early 13th century Icelandic texts of Snorri Sturluson,” says Grimwood. “This is a somewhat generalized common language, variants of which were spoken by the people of the lands that would eventually become Norway, Iceland, the Faroes, and in pockets elsewhere, such as enclaves in Ireland, Scotland, and various isles—Man, Orkneys, Shetlands, and even a brief appearance on Anglesey.”

Ubisoft chose to present the Norse culture with a range of nationalities and accents, with its largest pool of voice talent taken from Iceland. The modern language spoken in Iceland today is the closest we can get to hearing how Old West Norse was naturally spoken, and this influenced the decision to choose Icelandic voice actors to portray the Norse people in Valhalla.

I am impressed with the ease with which Eivor brokers deals and oversees discrepancies between Viking and Anglo-Saxon characters. I questioned whether this would have been the linguistic reality of England during this period. Scandinavian people were present in England long before the time depicted in Valhalla. Norse and Saxons can understand each other, because Norse and English are members of the same Germanic parent language family. It would be like meeting a person who speaks your language, but is using a very different dialect that makes it distinct to that group. Bilingualism would have been the linguistic norm at the time due to the social mix of languages and cultures.

“It is plausible that many people in Eivor’s time would have been bilingual, able to speak both and switch between them,” Peredur Webb-Davies, a senior lecturer in bilingualism and specialist in Anglo-Saxon, Norse, and Celtic at Bangor University, tells WIRED. “The large number of Norse words that have entered the English language—like leg, skill, y ventana—is indicative of that, for example.

“Some grammatical changes that make written Old Norse look different to English didn’t take place until after the period depicted in Valhalla. For example, a Norse speaker in the later middle ages would usually have pronounced vindr, ‘wind,’ with a v, whereas a contemporaneous English speaker would have said viento con un w—but at an earlier point in time, and quite possibly in the period covered in Valhalla, Norse speakers would probably have pronounced it more like a w, as in English. That could suggest that the two languages sounded more similar in the 9th century than the written sources suggest.”

The remnants of the Norse language can still be seen in Britain today, everywhere from place names to the English language itself. While the influence of Norse in England effectively ended after the 11th century, the Norn language, which is directly descended from Old Norse, continued to be spoken in isolated parts of Scotland until 1850, almost 1,000 years after Valhalla Está establecido.

Eivor’s exploration of the Valhalla game world gave me an outsider’s perspective of the development of my own language. While the Anglo-Saxons are usually depicted as speaking Modern English in the game, Old English is widely spoken by background NPCs.

I didn’t identify the presence of Old English in the game at first because it sounded so different from the language I speak. Initially I thought it might be an oversight by Ubisoft, and that they had accidentally added large amounts of Norse speakers to predominantly Anglo Saxon areas like Wessex, but as I listened to the language it sounded more like a type of incomprehensible German to my ear than Norse. My suspicion that it was Old English was confirmed when I heard the Anglo-Saxon King Alfred speaking the language with a background NPC.

The language that was to become Old English was brought to England by invaders known as the Anglo-Saxons following the withdrawal of the Romans in the 5th century. These invaders came from areas that are now parts of modern Denmark, Germany, and the Netherlands, and according to 8th-century Anglo-Saxon historian Bede, they were known as Jutes, Angles, and the Saxons.

“There were several kingdoms with shifting borders in the centuries leading up to a unified England,” Ubisoft’s voice designer Grimwood says. “While Latin was ubiquitous, there wasn’t one Old English language, but a gathering of evolving dialects at times exerting influence over each other via the nudging of a dominant king’s court. We were lucky, however, in that King Alfred, who trained for the clergy, was a proper scholar-king, who insisted on using not only Latin. He and his scribes were prodigious, and most of the sources we draw upon are West Saxon, originating in his latter 9th-century Wessex court.”

As someone who lives in a Welsh speaking community, I am used to hearing the language every day, but I rarely encounter it in popular culture. Welsh people are often represented as accented English speakers in the time depicted in Valhalla, and their language is usually overlooked. So when I serendipitously stumbled into a garrison full of angry Welsh warriors, I was pleasantly surprised to find they used real Welsh phrases as they tried to kill me.

The Welsh are referred to as Britons in Valhalla. The Britons were the Celtic speaking peoples who had inhabited Britain before the Roman conquest. Their language, Common Brittonic, was originally spoken across Britain. Following the Anglo-Saxon settlement of England, it was replaced by Old English in most parts of the country. However, Common Brittonic remained the dominant language in Western regions of Britain and it eventually became the languages Welsh, Cornish, and Cumbric. Interestingly, the Sciropescire (Shropshire) story arc in-game features Eivor meeting the historical Welsh king King Rhodri.

“It is uncertain how much English someone like King Rhodri would have been able to speak, but again it’s not impossible that he was bilingual,” says Webb-Davies, a native Welsh speaker. “The Welsh used in the Rhodri arc consists of some Middle Welsh as well as formal Modern Welsh.”

This level of linguistic detail was a significant undertaking for the development team at Ubisoft.

“To create the Old Welsh used in the western marches, we had the very resourceful Malo Adeux, PhD candidate in medieval literature at the Université de Bretagne Occidentale in Brest, and Ifor Ap Dafydd, development officer at the National Library of Wales. They had a particularly hard task, starting from the oldest extant sources of mostly 12th- to 15th-century Middle Welsh, then having to reverse-engineer that to an even older-sounding form. Like rewriting Dickens in Shakespearean!” Grimwood says.

Welsh also features in the game region of Glowecestrescire (Gloucestershire). While modern Gloucestershire is a part of England, its portrayal in Valhalla is surprisingly Welsh, with many characters having names such as Tewdwr, Cynon, and Modron—and references to the pre-Roman Pagan culture that existed in Britain, such as the Wicker Man and the horned god Cernunnos.

It is in this region that the player meets Brigid, a woman who is only able to converse in Welsh, during a pagan festival that involves merrymaking, and obligatory weird skulls, and antlers. I am not a Welsh speaker, but I could understand familiar Welsh words such as da, meaning good maes, which means field and gwely, meaning bed. At the end of their meeting she says “Diolch” which translates into Welsh as “Thank you.” I also recognized a lot of English loan words.

“Brigid is an interesting case, she speaks in a very informal style mixed with English words. This phenomenon is called code-switching, and is a frequent feature of the way bilinguals speak, then as now,” says Webb-Davies. “It is very hard to follow Brigid at times, even as a native Welsh speaker and Welsh linguist—and her speech is sometimes ungrammatical I suspect that it was sent through translation software!”

The reason for Brigid’s unusual speech was revealed by the Ubisoft team. “Brigid is a special case,” Russell Lee, a scriptwriter for Valhalla, tells WIRED. “The writer just put ‘unintelligible’ in the script and the actress came up with her own version of incomprehensible ‘Welsh’!”

Gaelic is present in the game as a language spoken by the Picts, a group of people who resided in the area that is now modern Scotland. Gaelic was brought to Scotland by Irish settlers between the 4th and 5th centuries AD. By the 9th century, Gaelic had become the dominant language in most of Scotland.

There was also a separate Pictish language, however it was already in decline during the time that Valhalla Está establecido. Although not much is known about the language, evidence derived from place-name research suggests Pictish was probably closely related to Britonnic languages such as Welsh. A neat example is the “Aber” component of Scottish place name “Aberdeen,” which literally means “river mouth” in Brittonic. Traces of this place-name element can be found today in Wales, Cornwall, and Brittany, however it is not found in Ireland suggesting its a Brittonic rather than a Gaelic word.

Bringing Gaelic into the game was a challenge for Ubisoft, and they consulted Gregory Darwin of Uppsala University to create translations that are appropriate to the time period.“It was in fact an old Ulster Gaelic, heard spoken by the raiders in some northern parts of the game world,” Grimwood says.

While the Picts lived in what is now Scotland, Ubisoft decided to use Irish Gaelic speaking voice actors as opposed to Scots Gaelic speakers. Ubisoft intended to model how the text would have actually been spoken at the time, by recent arrivals from Ireland, to what is now Scotland, to create a more flowing performance for players.

“We did audition as many Scots Gaelic speaking actors as we could find—and we applaud the efforts of those fighting to revitalize the language—but the pool of actors is unfortunately limited, and most performances sounded a bit mechanical,” says Grimwood.

There are also traces of Ogham, an early Irish alphabet used by Celtic tribes across Britain and Ireland, concealed in inscriptions throughout the game. It has captured the attention of games linguists. “The languages used in these inscriptions is accurate to when they would have been written and who wrote them: Primitive Irish for some and Common Brittonic for others. From what I’ve seen so far, the community has yet to decipher some of them!” Antoine Henry, associate game director at Ubisoft, tells WIRED.

Modern Scottish Gaelic, a descendant of the Gaelic spoken in Valhalla, is still spoken today, mostly in the Outer Hebrides and on the Isle of Skye. There are also communities of Scottish-Gaelic speakers in Nova Scotia, and there are learners in Australia, North America, and New Zealand. It is an endangered language because the number of speakers have declined over the past hundred years however there have been efforts to revive the fortunes of the language.

Later in the game I was surprised to find that there is an optional and unexpected detour to North America, to a region the Vikings called Vinland. While the Vikings are known to have travelled to North America, the historical evidence of their expeditions shows they arrived at a later date than the time period shown in the game.

Upon arriving in Vinland, Eivor remarks on their new surroundings, “Gods. Never have I seen such a place.” Vinland is the literal opposite of the harsh Norwegian landscape they had journeyed from earlier on in the game. On entering the settlement, the linguistic struggle is made clear when Eivor says to himself, “But would my words have any meaning.” Like Eivor, we are in a completely new part of the world in a country that has a radically different language.

The characters in this version of Vinland speak the languages of the Kanienʼkehá꞉ka, also known as the Mohawk and Rotinonhsión:ni, People of the Longhouses. As a linguist, I particularly enjoyed Ubisoft’s decision to give players the rare opportunity to hear one of the Iroquoian languages spoken without translation, as I felt it made for a more immersive experience. The language of the settlement is heard through the NPCs speech during their day to day lives. The main Mohawk characters speak their language during the main story mission and it is not subtitled on the screen for players, putting you firmly in the shoes of Eivor, experiencing a whole new culture. Eivor barters with Mohawk traders and participates in a storytelling ceremony around a fire that is a huge part of the Iroquian oral storytelling culture. Eivors speaks Norse but he is still invited to participate and tell his story.

Ubisoft tweaked the timing of the Viking arrival in order to tie the story of Valhalla to the lore of previous Assassin’s Creed games. It is in this region that players meet the ancestors of the Mohawk people who featured in Assassin’s Creed 3.

Iroquoian is a language family spoken by indigenous people in North America and is associated with the Iroquois Confederacy. Iroquoian is a fairly small language family with around 15 members including Cherokee, Huron, Mingo, and Wyandot. Sadly, as of 2020, all surviving Iroquoian languages are severely or critically endangered, with only a few groups of speakers remaining.

Isu is the fictional language of the Assassin’s Creed universe created by Antoine Henry, Ubisoft’s associate game director. In the game, it was created by the mysterious and technologically advanced Isu civilization, which is entrenched in the lore of the games. In the Isu story, humans were created for labor, but they rebelled and flourished while the Isu disappeared. Ubisoft imagined that the Isu would have taught some of their language to humans so that they could communicate with them, and they in turn would have evolved into the languages we speak today in the Assassin’s Creed universe.

You might be wondering why I have included a fictional language from Valhalla in a linguistic guide, but in some ways it does have its roots in the real world. The Isu language is derived from a language called Proto-Indo-European, which is the ancestor of many modern languages, including English, Persian, Spanish, Hindi, Greek, and Russian, to name a few. The people who spoke this language are thought to have had a seminomadic horse-riding culture, and originated in the Pontic-Caspian Steppe, north of the Black Sea, around 5,000 years ago. Their culture and language then spread across much of Europe and South Asia. The descendants of this language still share many similarities. Take for example the word for mother, which is Mater in Latin, Mutter in German, Maadar in Persian, and Majka in Croatian.


Ver el vídeo: Origen del Latín