Cita sobre otras culturas del erudito griego

Cita sobre otras culturas del erudito griego

Puedo recordar de mis clases de griego / latín que un erudito de la antigüedad escribió que

escribir sobre otra cultura muestra más sobre el escritor mismo que sobre la otra cultura

Sin embargo, no puedo encontrar la redacción correcta ni el autor de esta cita. Creo que pudo haber sido Herodoto, pero no tengo fuente para ello. ¿Alguien conoce al autor, la redacción correcta y de qué libro / obra proviene?


Clásicos para la gente: por qué todos deberíamos aprender de los antiguos griegos

¿Cuán especiales eran los antiguos griegos? ¿Hubo realmente un “milagro” griego? La cuestión se ha politizado dolorosamente. Los críticos del colonialismo y el racismo tienden a restar importancia a la especialidad de los antiguos griegos. Aquellos que sostienen que había algo identificablemente diferente e incluso superior en los griegos, por otro lado, a menudo son conservadores acérrimos que tienen un interés personal en demostrar la superioridad de los ideales "occidentales". No encajo en ninguno de los campos. Ciertamente me opongo al colonialismo y el racismo, y he investigado los abusos reaccionarios de la tradición clásica en la India colonial y por los apologistas de la esclavitud hasta la Guerra Civil estadounidense. Pero mi compromiso constante con los antiguos griegos y su cultura me ha hecho más, en lugar de menos, convencido de que hicieron una serie de preguntas cruciales que son difíciles de identificar en combinación con cualquiera de las otras culturas del antiguo Mediterráneo o la antigüedad del Cercano Oriente. . Por eso, como seguiré argumentando, creo en los clásicos para la gente: que las ideas de los antiguos griegos deberían enseñarse a todo el mundo, no solo a unos pocos privilegiados.

Los cimientos de la cultura griega se establecieron mucho antes de la llegada del cristianismo, entre el 800 y el 300 a. C. Los hablantes de griego vivían en cientos de pueblos, pueblos y ciudades diferentes, desde España hasta Libia y el delta del Nilo, desde el río helado Don en la esquina noreste del Mar Negro hasta Trebisonda. Eran culturalmente elásticos y, a menudo, se casaban libremente con otros pueblos; no tenían ningún sentido de desigualdad étnica que estuviera determinada biológicamente, ya que no se habían inventado los conceptos de "razas" distintas del mundo. Toleraban e incluso daban la bienvenida a dioses extranjeros importados. Y lo que los unió nunca fue la geopolítica. Con la discutible excepción del efímero imperio macedonio a finales del siglo IV a.C., nunca hubo un estado reconocible e independiente dirigido por hablantes de griego, centrado en lo que ahora conocemos como Grecia y que incluyera, hasta después de la guerra griega de Grecia. independencia a principios del siglo XIX.

Lo que unió a los griegos fue una mentalidad inquisitiva respaldada por un maravilloso conjunto de historias y poemas compartidos y una inquietud que los hizo más propensos a zarpar y encontrar una nueva ciudad-estado que tolerar el hambre o la opresión en una metrópoli continental. Los griegos diaspóricos y marineros, mientras inventaban nuevas comunidades desde cero y se sentían estimulados por la interacción con otros grupos étnicos, hicieron una rápida serie de descubrimientos intelectuales que elevaron el mundo mediterráneo a un nuevo nivel de civilización. Este proceso de autoeducación fue muy admirado por los griegos y romanos de los siglos siguientes. Cuando los textos y las obras de arte de la Grecia clásica fueron redescubiertos en el Renacimiento europeo, cambiaron el mundo por segunda vez.

La educación de Aquiles por Quirón fresco de Herculano. Fotografía: Leemage / Corbis

Sin embargo, durante las dos últimas décadas se ha cuestionado la noción de que los griegos eran excepcionales. Se ha enfatizado que eran solo uno de los muchos grupos étnicos y lingüísticos centrados en el extremo oriental del antiguo mundo mediterráneo. Mucho antes de que los griegos aparecieran en el registro histórico, habían existido varias civilizaciones complicadas: los mesopotámicos y egipcios, los hatianos y los hititas. Otros pueblos proporcionaron a los griegos avances tecnológicos cruciales: aprendieron el alfabeto fonético de los fenicios y cómo acuñar monedas de los lidios. Es posible que hayan aprendido a componer elaborados himnos de culto de los misteriosos luwianos de Siria y Anatolia central. Durante el período en el que los griegos inventaron la filosofía y la ciencia racionales, después del 600 aC, sus horizontes se abrieron dramáticamente por la expansión del imperio persa.

A finales de los siglos XIX y XX, nuestro conocimiento de las otras culturas del Antiguo Cercano Oriente avanzó rápidamente. Sabemos mucho más sobre las mentes de los predecesores y vecinos de los griegos de lo que sabíamos antes del descubrimiento histórico del Épica de Gilgamesh en tablillas de arcilla en el valle del Tigris en 1853. Ha habido una corriente de textos recién publicados en los idiomas de los sucesivos pueblos que dominaron las fértiles llanuras de Mesopotamia (sumerios, acadios, babilonios, asirios). Se han descifrado las palabras de los hititas en las tablillas encontradas en Hattuša, en el centro de Turquía, y las frases inscritas en las tablillas de arcilla en Ugarit, en el norte de Siria. Continúan apareciendo nuevos textos, así como nuevas interpretaciones de los escritos de los antiguos egipcios, lo que requiere, por ejemplo, una reevaluación de la importancia de los nubios en la historia del norte de África. Muchos de estos emocionantes avances han revelado cuánto compartían y absorbían los griegos con sus predecesores y vecinos. Se han publicado minuciosos estudios comparativos que revelan que el “milagro” griego ha sido un componente de un proceso continuo de intercambio intercultural.

Erecteion, un antiguo templo griego en Atenas. Fotografía: Alamy

Se ha convertido en una nueva ortodoxia que los griegos eran muy similares a sus vecinos del Antiguo Cercano Oriente, en Mesopotamia, Egipto, el Levante, Persia y Asia Menor. Algunos estudiosos han llegado a preguntar si los griegos inventaron algo nuevo o si simplemente actuaron como un conducto a través del cual la sabiduría combinada de todas las civilizaciones del Mediterráneo oriental se difundió a través de los territorios conquistados por Alejandro el. Genial, antes de llegar a Roma y la posteridad. Otros han visto siniestros motivos racistas en acción y han acusado a los clasicistas de crear a su propia imagen a los varones europeos blancos muertos más antiguos, algunos han afirmado, con cierta justificación, que los europeos del norte han distorsionado y ocultado sistemáticamente la evidencia que muestra cuánto le debían los antiguos griegos a los semíticos. y pueblos africanos en lugar de las tradiciones indoeuropeas, "arias".

Tomados individualmente, la mayoría de los logros griegos pueden tener un paralelo en la cultura de al menos uno de sus vecinos. Los babilonios conocían el teorema de Pitágoras siglos antes de que naciera Pitágoras. Las tribus del Cáucaso habían llevado la minería y la metalurgia a niveles sin precedentes. Los hititas habían hecho avances en la tecnología de los carros, pero también estaban muy alfabetizados. Registraron las pulidas y emotivas oraciones pronunciadas en ocasiones formales en su corte real y sus discursos legales cuidadosamente argumentados. Un rey hitita presagia la historiografía griega cuando narra en detalle su frustración por la incompetencia de algunos de sus oficiales militares durante el asedio de una ciudad hurrita. Los fenicios eran tan buenos navegantes como los griegos. Los egipcios desarrollaron la medicina basada en la experiencia empírica más que en el dogma religioso y dijeron Odisea-como historias sobre marineros que desaparecieron y regresaron después de aventuras en el extranjero. Se compusieron fábulas concisas similares a las de Esopo en un dialecto arameo arcaico de Siria y se alojaron en templos judíos. Los conceptos de diseño arquitectónico y los conocimientos técnicos vinieron de los persas al mundo griego a través de los muchos obreros griegos jónicos que ayudaron a construir Persépolis, Susa y Pasargadae, llamadas Yauna en los textos persas. Sin embargo, ninguno de estos pueblos produjo nada equivalente a la democracia ateniense, el teatro cómico, la lógica filosófica o la de Aristóteles. Ética a Nicómaco.

No niego que los griegos actuaron como conducto para los logros de otros pueblos antiguos. Pero funcionar con éxito como conducto, canal o intermediario es en sí mismo desempeñar un papel excepcional. Requiere una variedad de talentos y recursos. Adquirir el conocimiento técnico de otra persona requiere una habilidad oportunista para identificar un hallazgo o encuentro fortuito, excelentes habilidades comunicativas y la imaginación para ver cómo una técnica, historia u objeto podría adaptarse a un entorno lingüístico y cultural diferente. En este sentido, los romanos asumieron fructíferamente los logros sustanciales de su civilización de los griegos, al igual que los humanistas del Renacimiento. Por supuesto, los griegos no eran por naturaleza ni en potencial superiores a ningún otro ser humano, ni física ni intelectualmente. De hecho, ellos mismos comentaban a menudo lo difícil que era distinguir entre griegos y no griegos, y mucho menos entre una persona libre y un esclavo, si se eliminaban todos los adornos de la cultura, la ropa y los adornos. Pero eso no significa que no fueran las personas adecuadas, en el lugar adecuado, en el momento adecuado, para tomar la batuta humana del progreso intelectual durante varios cientos de años.

Y ese período de fermento intelectual produjo ideas que posteriormente han informado los momentos más significativos de la historia política occidental. Thomas Jefferson, enmarcando la Declaración de Independencia, tomó la idea de la búsqueda de la felicidad de Aristóteles. Toussaint Louverture leyó el relato de Plutarch sobre Espartaco antes de liderar la primera rebelión de esclavos exitosa en Haití en 1791. Thomas Paine argumentó que temas como la relación de la religión con el estado deberían discutirse con referencia a ejemplos históricos desde la antigüedad en adelante. Los líderes cartistas se inspiraron en la revolución democrática ateniense. Las mujeres sufragistas recitaron en sus reuniones el contundente discurso que el trágico Eurípides da a su heroína Medea sobre la opresión económica, política y sexual de todo el sexo femenino.

Los griegos, más incluso que los romanos, nos muestran cómo cuestionar la opinión y la autoridad recibidas. Los primeros mitos revelan a la humanidad disputando activamente los términos en los que los dioses olímpicos quieren gobernarlos, y al dios filantrópico Prometeo rebelándose contra Zeus para robar el fuego, una prerrogativa divina, y dárselo a los hombres mortales. La Antígona de Sófocles se niega a aceptar el edicto arbitrario de su tiránico tío, establece distinciones cruciales entre la decencia moral y la legislación contingente y, de todos modos, entierra a su hermano. Aristófanes, en sus comedias democráticas, sometió a los políticos que ejercían el poder a una sátira de un salvajismo deslumbrante. Sócrates dedicó su vida a probar la diferencia entre la verdad y la opinión recibida, siendo la vida no examinada, en su opinión, no digna de ser vivida. No es de extrañar que Hobbes pensara que la lectura de autores griegos y romanos debería ser prohibida por cualquier tirano que se precie, en Leviatán argumentando que fomentan la revolución bajo la consigna de la libertad, inculcando en la gente el hábito de “favorecer los tumultos, controlar sin ley las acciones de sus soberanos y luego controlar a esos controladores”.

Estudiantes de la Universidad de Cambridge el día de la graduación. Fotografía: Paul Thompson / Paul Thompson / Corbis

Las recientes elecciones generales han puesto de manifiesto el peligro inherente a las democracias basadas en el voto: que inevitablemente implican que grandes minorías descontentas sean excluidas del poder ejecutivo. Los antiguos inventores griegos de la democracia debatieron enérgicamente este tema, teniendo una dolorosa experiencia histórica del mismo, registrada por Tucídides, y soluciones teóricas, discutidas por Aristóteles. Sin embargo, en la Gran Bretaña de hoy, pocos estudiantes de secundaria tienen la oportunidad de investigar el deslumbrante mundo del pensamiento de los griegos. Esto es así a pesar de la existencia durante medio siglo de excelentes cursos GCSE y A-level en civilización clásica, que han sido un éxito dondequiera que se introdujeron, y que pueden enseñarse de forma rentable en todo el sector de las escuelas públicas. El hecho de no incluir la civilización clásica entre las materias que se enseñan en todas las escuelas secundarias nos priva a nosotros y a nuestros futuros ciudadanos del acceso a los tesoros educativos que no solo pueden cautivar, sino cumplir lo que Jefferson argumentó en Notas sobre el estado de Virginia (1782) fue el principal objetivo de la educación en una democracia: permitirnos defender nuestra libertad. La historia, propuso, es el tema que prepara a los ciudadanos para ello. Para mantenerse libre también se requiere la comparación de constituciones, pensamiento utópico, valentía ante la innovación, pensamiento crítico, lateral y relativista, habilidades epistemológicas avanzadas en la crítica de fuentes y la capacidad de argumentar de manera convincente. Todas estas habilidades se pueden aprender de sus formulaciones y aplicaciones sucintas, entretenidas y originales en las obras de los griegos.

La situación se ve agravada por el papel que juega la formación en lenguas antiguas, a diferencia de las ideas antiguas, en la división de clases sociales y económicas. Una de las muchas formas en que el cisma entre ricos y pobres en Gran Bretaña se refleja educativamente es en el acceso a la gramática griega y latina. En 2013 (el último año para el que hay cifras disponibles), 3.580 candidatos del sector estatal obtuvieron niveles A en civilización clásica o historia antigua. El nivel A de griego fue tomado por 260 candidatos, 223 de ellos estaban en escuelas independientes, de los cuales solo el 7% de nuestros niños asiste a latín fue tomado por 1305 candidatos, de los cuales 940, deprimentes, estaban en escuelas independientes. Las altas calificaciones en los idiomas antiguos, que se obtienen con bastante facilidad mediante un entrenamiento solícito, brindan un acceso casi garantizado a nuestras universidades más elitistas. Para aquellos que no tienen un nivel A de griego y latín, de hecho existen oportunidades en Oxbridge: un curso de clásicos de cuatro años en Cambridge y en Oxford el “Curso II” de vía rápida, así como dos cursos más pequeños (historia antigua y moderna, historia antigua y arqueología) centrándose en la historia y la cultura material más que en la literatura y la filosofía. Las posibilidades de admisión para estos están en línea con otros cursos como inglés e historia. Pero es más fácil entrar en Oxbridge para leer los cursos de clásicos establecidos desde hace mucho tiempo, que requieren un nivel A de lengua antigua, que cualquier otra asignatura: entre 2012 y 2014, para el “Curso I” de clásicos tradicionales en Oxford, se aceptaron 51 estudiantes del sector estatal y 233 de las escuelas de pago. No hay nada como un porcentaje tan alto de estudiantes con educación privada en cualquier otro curso que no hay una probabilidad igualmente alta de admisión, alrededor del 45%. Los solicitantes de Classics tienen una oportunidad comparable de ingresar a Cambridge, con un 45%, Cambridge tiene solo una proporción ligeramente mejor de estudiantes del sector estatal.

Para mí, como académico griego, educado en los años setenta y ochenta a expensas del contribuyente en una escuela de subvención directa y en Oxford, esto es profundamente vergonzoso. En lugar de que las ideas griegas expandan las mentes de todos los ciudadanos jóvenes, el griego denota dinero y proporciona un boleto de salto de cola al privilegio.

¿Cómo podemos erradicar el sistema del apartheid en los clásicos británicos? Primero, debemos apoyar las calificaciones de la civilización clásica, hacer campaña para su introducción en todas las escuelas y reconocer su excelencia como preparación intelectual para la vida adulta y la universidad. Específicamente, la civilización clásica necesita ser reconocida en el bachillerato inglés y recibir el mismo apoyo gubernamental que el latín.

En segundo lugar, necesitamos expandir la pequeña cantidad de maestros capacitados para enseñar la civilización clásica a través de cursos PGCE dedicados a los clásicos, y también, de manera crucial, alentar a los maestros calificados de otras materias en las escuelas (inglés, historia, idiomas modernos, estudios religiosos) a agregar clases clásicas. civilización a su repertorio. Tome el Christ the King Sixth Form College en el sur de Londres. Un profesor de filosofía comprometido allí, Eddie Barnett, se inspiró en la respuesta entusiasta provocada por el (pequeño) elemento de Platón en el programa de estudios de filosofía de nivel A; recientemente ha logrado un acuerdo de que la civilización clásica se implementará en los tres campus de la universidad. . Las calificaciones de civilización clásica ya son aceptadas por la mayoría de las universidades, y este es el primer año en el que los estudiantes de la Open University pueden graduarse con honores únicos en estudios clásicos, incluso si no han tenido contacto con los griegos y romanos anteriormente. Pero Oxford y Cambridge, con su fama y marca, ahora necesitan predicar con el ejemplo y ofrecer cursos clásicos desafiantes que no fetichizan la gramática y, en consecuencia, repelen a los estudiantes del sector estatal que se han entusiasmado con la lectura de clásicos en inglés. Esto significa involucrarse con los textos literarios sin temor en la traducción, además de aumentar la importancia del pensamiento crítico y disminuir la de la adquisición del lenguaje. Se supone que los títulos universitarios producen ciudadanos competentes. Los cursos de clásicos tradicionales no están aprovechando al máximo a los autores antiguos en su plan de estudios que mejoran la competencia cívica en oposición a la sintáctica.

La adaptación cinematográfica de Jude the Obscure de Thomas Hardy, a quien se le negó la oportunidad de leer clásicos en la universidad. Fotografía: Allstar / BBC

Sin embargo, existe un obstáculo para tales propuestas favorables a los ciudadanos para el futuro de los clásicos: el desprecio dirigido desde algunos escalones superiores de la comunidad de clásicos contra los GCSE y los niveles A en la civilización clásica. Algunos eruditos y ex alumnos de los clásicos mantienen felizmente el monopolio exclusivo de la escuela privada / Oxbridge sobre los griegos. Casi toda la energía que actualmente gastan algunas organizaciones benéficas favorables a los clásicos para apoyar una presencia clásica en el sistema estatal se dirige hacia el latín. Por supuesto, no tengo ninguna objeción a la enseñanza del latín, pero centrarme exclusivamente en ella conlleva tres peligros. Primero, muchos jóvenes talentosos que tienen mucho que ofrecer a la sociedad no disfrutan particularmente de la gramática y se desaniman para siempre del mundo antiguo cuando se les ofrece una dieta que es demasiado pesada en el lenguaje, cuando otros aspectos de la antigüedad podrían emocionarlos. . En segundo lugar, omitir el estudio más amplio y conceptualmente más extenso del mundo antiguo, y especialmente del pensamiento griego, sugiere implícitamente que el latín tiene un derecho previo a la atención de nuestros ciudadanos. En tercer lugar, hacer hincapié en la formación en gramática latina anima a los luditas clásicos (que prefieren destruir el estudio moderno del mundo antiguo antes que ver una revisión de la tradición pedagógica) públicamente a menospreciar el estudio en profundidad de la sociedad antigua por parte de la civilización clásica.

Un destacado periodista formado en Oxford, Harry Mount, en un artículo que lamentaba el declive del griego en las escuelas, describió recientemente las calificaciones de la civilización clásica como "comida intelectual para bebés" con la que se alimenta a los estudiantes con cuchara y como "clásicos lite". Esto fue para insultar a toda la comunidad de clasicistas del sector estatal y a cualquiera que alguna vez lea un autor antiguo traducido. Él y sus asociados han olvidado el mandato de Gilbert Murray de que son los griegos, no los griegos, quienes son el verdadero objeto del plan de estudios humanista. Han olvidado a Milton, quien escribió en su tratado De Educación que el estudio de la lengua “no es más que el instrumento que nos transmite cosas útiles para ser conocidas”. Si un lingüista "no ha estudiado las cosas sólidas en ellos, así como las palabras y los léxicos, no era nada tan digno de ser estimado como un hombre instruido, como cualquier terrateniente o comerciante competente y sabio sólo en su dialecto materno". Jefferson dijo exactamente lo contrario a Mount: propuso que las mentes impresionables de los niños más jóvenes más capaces, incluidos los pobres que quería que fueran financiados por el estado, podrían mantenerse ocupadas con seguridad aprendiendo de memoria las minucias de los idiomas antiguos, hasta que adquirieran suficiente solidez intelectual en la mitad de la adolescencia para hacer frente a una educación verdaderamente rigurosa en la argumentación. Es decir, vio el aprendizaje de idiomas como la comida intelectual para bebés.

Una sección del friso este del Partenón que muestra a Poseidón, Apolo y Artemisa. Fotografía: Gianni Dagli Orti / Corbis

La instrumentalidad de las lenguas antiguas en la exclusión social tiene una historia ignominiosa que seguramente no queremos perpetuar. En 1748, el conde de Chesterfield le escribió a su hijo: "El conocimiento clásico, es decir, el griego y el latín, es absolutamente necesario para todos ... la palabra analfabeto, en su aceptación común, significa un hombre que ignora estos dos idiomas". El conocimiento clásico se limita aquí al conocimiento lingüístico, la educación para los hombres y la alfabetización a la competencia lectora en griego y latín. El griego también era útil cuando los blancos querían burlarse de las habilidades intelectuales de los negros. En 1833-4, los pensadores estadounidenses a favor de la esclavitud estaban a la defensiva. El senador por Carolina del Sur, John C. Calhoun, declaró en una cena en Washington que solo cuando pudiera "encontrar un negro que conociera la sintaxis griega" podría hacerle creer que el negro era un ser humano y debería ser tratado como un hombre". Esta agachadiza motivó a un chico de los recados negro gratuito, Alexander Crummell, a dirigirse a la Universidad de Cambridge en Inglaterra. Allí, de hecho, aprendió griego como parte de sus estudios, financiados por activistas abolicionistas, en teología en el Queens ’College (1851-183).

El ejemplo más conocido es el del héroe de Thomas Hardy Jude el oscuro. Jude Fawley, un albañil pobre que vive en un pueblo victoriano, está desesperado por estudiar latín y griego en la universidad. Contempla las torres y las cúpulas de la Universidad de Christminster: "relucían" como topacios. El lustroso topacio comparte su color dorado con la piedra utilizada para construir las universidades de Oxbridge, pero es uno de los minerales más duros de la naturaleza. La frágil psique y la salud de Jude inevitablemente colapsan cuando descubre cuán inquebrantables son las barreras sociales que lo excluyen de la cultura de élite. Hardy escribía por experiencia personal: como hijo de un albañil y aprendiz de una empresa de arquitectos, le habían negado una escuela pública y una educación universitaria como Fawley, le había costado aprender suficiente griego para leer el libro. Ilíada como un joven. A diferencia de Jude, Hardy ascendió en las filas sociales para convertirse en un miembro próspero del establecimiento literario. Pero nunca resolvió su conflicto interno entre la admiración por los autores griegos y latinos y el resentimiento por la actitud desdeñosa de algunos miembros de las clases altas que habían sido formados formalmente en ellos.

De hecho, existe una espléndida historia de autores antiguos que fueron leídos por británicos mucho más allá de la élite privilegiada, una historia que ha sido ignorada por aquellos lo suficientemente ricos como para poder darles a sus hijos la oportunidad de aprender idiomas antiguos. Las traducciones del Papa de principios del siglo XVIII Ilíada y Odisea llevó a Homer a una audiencia mucho más amplia, incluidas las mujeres, que nunca antes había tenido acceso a una educación de élite. Tomemos a Esther Easton, la esposa de un jardinero de Jedburgh, visitada por el poeta Robert Burns en 1787. Él registró que "ella puede repetir de memoria casi todo lo que ha leído, particularmente 'Homero' de Pope de un extremo a otro" y "es una mujer de habilidades muy extraordinarias ”. El Homer de Pope también capturó la imaginación infantil de Hugh Miller, otro escocés, cantero y autodidacta distinguido, que creció hasta convertirse en un geólogo de fama mundial. Vio el Ilíada como incomparable, y escribió en Mis escuelas y maestros de escuela (1854) que había aprendido pronto “que ningún otro escritor podía lanzar una jabalina con la mitad de la fuerza de Homero. Los misiles volaron a través de sus páginas y pude ver el brillo momentáneo del acero, antes de que se hundiera profundamente en el latón y la piel de toro.

Cráter de voluta de figura roja lucana (415-400 aC). Fotografía: Corbis

Existe una historia alternativa de la erudición clásica - la historia de muchos individuos, valientes, tercos, ingenuos o los tres - que, ante todo tipo de obstáculos, lograron "entrar en el templo de Minerva", como la imaginación de la clase trabajadora. A menudo enmarca el proyecto del autodidacticismo. El más prodigioso de los autodidactas británicos fue Joseph Wright, un niño de la casa de trabajo victoriana que se convirtió en profesor de filología comparada en Oxford. Analfabeto a la edad de 15 años, descubrió su aptitud para los idiomas en una escuela nocturna wesleyana, financió un doctorado en griego en Heidelberg enseñando incesantemente y, antes de ser nombrado para su cátedra, dio una conferencia en la Asociación para la Educación Superior de Mujeres.

El reverendo John Relly Beard fue una fuerza crucial detrás del movimiento por la educación popular en Lancashire y nunca vaciló en su celo por la educación universal al más alto nivel. Escribió obras accesibles sobre temas clásicos y bíblicos, Latín hecho fácil y Las lecciones de griego de Cassell ... destinadas especialmente a quienes desean aprender griego sin la ayuda de un maestro. En este manual para aprender a sí mismo, él es explícito acerca de los lectores que asume: “Los deseos de lo que podríamos llamar grosso modo los incultos, serán tenidos en cuenta cuidadosamente por mí, mientras preparo estas lecciones ... Mi propósito es simplificar el estudio de Griego para abrir a todos los que son sinceros la gran obra de la auto-cultura ”. Las bibliotecas organizadas de la clase trabajadora revelan un fascinante canon alternativo de libros relacionados con la palabra antigua, de las primeras bibliotecas obreras en Europa establecidas en la década de 1750. en Leadhills y Wanlockhead en Dumfries y Galloway hasta la fundación de la Workers 'Educational Association. A finales del siglo XIX, los fondos de estas bibliotecas a menudo estaban influenciados por la "Lista de Lubbock", los 100 libros en 1887 considerados "más dignos de leer" por John Lubbock, director del Working-Men's College de Londres de 1883 a 1899. Lubbock, que se convirtió en el primer barón de Avebury, era él mismo de una privilegiada familia de banqueros y se educó en Eton. Aunque no asistió a la universidad, fue un erudito, especializado en arqueología y ciencias biológicas. La proporción de autores clásicos en su lista es notable: Marco Aurelio, Epicteto, Aristóteles Ética y Política, Plutarco Vidas, Homero, Hesíodo, Virgilio, Prometeo y Oresteia de Esquilo, Edipo de Sófocles, Eurípides Medea, Herodoto, Tucídides, Livio y muchos más. Además, dos obras famosas sobre historia antigua: Gibbon's La decadencia y caída del Imperio Romano y de Grote Historia de Grecia - figura en la lista, junto con la novela más popular ambientada en la antigüedad, Edward Bulwer-Lytton los Últimos días de Pompeya. Más de una cuarta parte de todos los libros son de autores clásicos y más de un tercio están dirigidos a la antigüedad clásica.

Las 109 bibliotecas de la cuenca carbonífera de Gales del Sur son una maravilla de la historia del trabajo, y los libros realmente fueron retirados. En Ebbw Vale, cada lector pidió prestados un promedio de 52 volúmenes al año. El “Libro de accesiones condensado” de Bargoed Colliery Library detalla sus existencias para 1921-2. Los textos en latín y griego están ausentes: hasta 1918, casi todos los mineros habían dejado la escuela en su cumpleaños número 13. Pero el “currículo clásico alternativo” del minero era amplio. Leyó traducciones y biografías como la de JB Forbes Sócrates (1905). Aprendió sobre los griegos de HB Cotterill's Antigua Grecia (1913), los egipcios del Herodotean de George Rawlinson Historia del Antiguo Egipto (1880) y mitología de varios libros de Andrew Lang.

Este pasado inspirador de la gente griega puede ayudarnos a mirar hacia adelante. Teóricamente, está en nuestro poder como ciudadanos británicos crear el plan de estudios que queremos. En mi utopía personal, la lengua griega antigua estaría universalmente disponible de forma gratuita para todos los que quieran aprenderla, a cualquier edad, al igual que el latín, la civilización clásica, la historia antigua, la filosofía, el anglosajón, el vasco , Copto, siríaco y hitita. Pero las calificaciones de civilización clásica son la solución admirable, económicamente viable y alcanzable que ha evolucionado orgánicamente en nuestro sector estatal. Los clasicistas que no los promuevan activamente serán percibidos con razón como dinosaurios elitistas.


Hypatia, la gran erudita de la antigua Alejandría

Un día en las calles de Alejandría, Egipto, en el año 415 o 416, una turba de fanáticos cristianos liderada por Pedro el Lector abordó el carruaje de una mujer y la arrastró fuera de él hasta una iglesia, donde la desnudaron y golpearon. a muerte con tejas. Luego destrozaron su cuerpo y lo quemaron. ¿Quién era esta mujer y cuál fue su crimen? Hypatia fue una de las últimas grandes pensadoras de la antigua Alejandría y una de las primeras mujeres en estudiar y enseñar matemáticas, astronomía y filosofía. Aunque se la recuerda más por su muerte violenta, su dramática vida es una lente fascinante a través de la cual podemos ver la difícil situación de la ciencia en una era de conflictos religiosos y sectarios.

Contenido relacionado

Fundada por Alejandro Magno en 331 a. C., la ciudad de Alejandría se convirtió rápidamente en un centro de cultura y aprendizaje para el mundo antiguo. En su corazón estaba el museo, un tipo de universidad, cuya colección de más de medio millón de pergaminos se encontraba en la biblioteca de Alejandría.

Alejandría experimentó un lento declive a partir del 48 a. C., cuando Julio César conquistó la ciudad para Roma y quemó accidentalmente la biblioteca. (Luego fue reconstruida). Para el año 364, cuando el Imperio Romano se dividió y Alejandría se convirtió en parte de la mitad oriental, la ciudad fue acosada por luchas entre cristianos, judíos y paganos. Otras guerras civiles destruyeron gran parte del contenido de la biblioteca. Los últimos restos probablemente desaparecieron, junto con el museo, en 391, cuando el arzobispo Teófilo actuó por orden del emperador romano de destruir todos los templos paganos. Teófilo derribó el templo de Serapis, que puede haber albergado los últimos pergaminos, y construyó una iglesia en el sitio.

El último miembro conocido del museo fue el matemático y astrónomo Theon & # 8212Hypatia & # 8217s padre.

Algunos de los escritos de Theon han sobrevivido. Su comentario (una copia de una obra clásica que incorpora notas explicativas) sobre Euclides & # 8217s Elementos fue la única versión conocida de ese trabajo cardinal sobre geometría hasta el siglo XIX. Pero se sabe poco sobre su vida familiar y la de Hypatia. Incluso la fecha de nacimiento de Hipatia es cuestionada y los eruditos sostuvieron durante mucho tiempo que nació en 370, pero los historiadores modernos creen que 350 es más probable. La identidad de su madre es un completo misterio, e Hipatia pudo haber tenido un hermano, Epifanio, aunque pudo haber sido solo el alumno favorito de Theon.

Theon le enseñó matemáticas y astronomía a su hija, y ella colaboró ​​en algunos de sus comentarios. Se cree que el Libro III de Theon & # 8217s versión de Ptolomeo & # 8217s Almagesto& # 8212 el tratado que estableció el modelo centrado en la Tierra para el universo que no sería & # 8217t anulado hasta la época de Copérnico y Galileo & # 8212 fue en realidad obra de Hipatia.

Era matemática y astrónoma por derecho propio, escribía sus propios comentarios y enseñaba a una sucesión de estudiantes desde su casa. Las cartas de uno de estos estudiantes, Synesius, indican que estas lecciones incluían cómo diseñar un astrolabio, una especie de calculadora astronómica portátil que se usaría hasta el siglo XIX.

Más allá de las áreas de especialización de su padre, Hypatia se estableció como filósofa en lo que ahora se conoce como la escuela neoplatónica, un sistema de creencias en el que todo emana del Uno. (Su alumno Synesius se convertiría en obispo de la iglesia cristiana e incorporaría principios neoplatónicos a la doctrina de la Trinidad). Sus conferencias públicas fueron populares y atrajeron multitudes. & # 8220Donándose [la túnica de un erudito], la dama hizo apariciones por el centro de la ciudad, exponiendo en público a quienes quisieran escuchar a Platón o Aristóteles, & # 8221, escribió el filósofo Damascio después de su muerte.

Hypatia fue una de las últimas grandes pensadoras de la antigua Alejandría y una de las primeras mujeres en estudiar y enseñar matemáticas, astronomía y filosofía. (Bettmann / Corbis) En las calles de Alejandría, Egipto, una turba liderada por Pedro el Lector asesinó brutalmente a Hipatia. (Biblioteca de imágenes de Mary Evans / Alamy) Fundada por Alejandro Magno en 331 a. C., la ciudad de Alejandría se convirtió rápidamente en un centro de cultura y aprendizaje para el mundo antiguo. En su corazón estaba el museo cuya colección de más de medio millón de pergaminos se encontraba en la biblioteca de Alejandría. (Bettmann / Corbis)

Hipatia nunca se casó y probablemente llevó una vida célibe, lo que posiblemente estaba en consonancia con las ideas de Platón sobre la abolición del sistema familiar. El léxico Suda, una enciclopedia del mundo mediterráneo del siglo X, la describe como & # 8220 extremadamente hermosa y hermosa de forma. . . en el discurso articulado y lógico, en sus acciones prudentes y de espíritu público, y el resto de la ciudad le dio la bienvenida adecuada y le otorgó un respeto especial. & # 8221

Sus admiradores incluían al gobernador de Alejandría, Orestes. Su asociación con él eventualmente la conduciría a la muerte.

Theophilus, el arzobispo que destruyó la última gran biblioteca de Alejandría, fue sucedido en 412 por su sobrino, Cyril, quien continuó la tradición de hostilidades de su tío hacia otras religiones. (Una de sus primeras acciones fue cerrar y saquear las iglesias pertenecientes a la secta cristiana novaciana).

Con Cirilo a la cabeza del principal cuerpo religioso de la ciudad y Orestes a cargo del gobierno civil, comenzó una pelea sobre quién controlaba Alejandría. Orestes era cristiano, pero no quería ceder el poder a la iglesia. La lucha por el poder alcanzó su punto máximo tras una masacre de cristianos por extremistas judíos, cuando Cyril encabezó una multitud que expulsó a todos los judíos de la ciudad y saqueó sus casas y templos. Orestes protestó ante el gobierno romano de Constantinopla. Cuando Orestes rechazó los intentos de reconciliación de Cyril, los monjes de Cyril intentaron sin éxito asesinarlo.

Hipatia, sin embargo, era un objetivo más fácil. Era una pagana que hablaba públicamente sobre una filosofía no cristiana, el neoplatonismo, y era menos probable que la protegieran los guardias que el ahora preparado Orestes. Se corrió el rumor de que ella estaba impidiendo que Orestes y Cyril resolvieran sus diferencias. A partir de ahí, Peter the Lector y su mafia tomaron medidas e Hipatia conoció su trágico final.

El papel de Cyril en la muerte de Hypatia y la muerte nunca ha sido claro. & # 8220 Aquellos cuyas afiliaciones los llevan a venerar su memoria lo exoneran a los anticlericales y los de su calaña se deleitan en condenar al hombre & # 8221 Michael Deakin escribió en su libro de 2007 & # 160Hipatia de Alejandría.

Mientras tanto, Hipatia se ha convertido en un símbolo para las feministas, una mártir de paganos y ateos y un personaje de ficción. Voltaire la usó para condenar a la iglesia y la religión. El clérigo inglés Charles Kingsley la convirtió en el tema de un romance de mediados de la época victoriana. Y ella es la heroína, interpretada por Rachel Weisz, en la película española & # 160Ágora, que se lanzará a finales de este año en los Estados Unidos. La película cuenta la historia ficticia de Hypatia mientras lucha por salvar la biblioteca de los fanáticos cristianos.

Ni el paganismo ni la erudición murieron en Alejandría con Hipatia, pero ciertamente recibieron un golpe. & # 8220Casi sola, prácticamente la última académica, defendía los valores intelectuales, las matemáticas rigurosas, el neoplatonismo ascético, el papel crucial de la mente y la voz de la templanza y la moderación en la vida cívica & # 8221 Deakin. Puede que haya sido víctima del fanatismo religioso, pero Hypatia sigue siendo una inspiración incluso en los tiempos modernos.


Contenido

Lord John Russell (c. 1850) observó poéticamente que un "proverbio es el ingenio de uno y la sabiduría de muchos". [3] Pero dar a la palabra "proverbio" el tipo de definición que los teóricos necesitan ha demostrado ser una tarea difícil, y aunque los académicos a menudo citan el argumento de Archer Taylor de que formular una "definición científica" de un proverbio es demasiado difícil para compensar la empresa. La cualidad incomunicable nos dice que esta oración es proverbial y que otra no. Por lo tanto, ninguna definición nos permitirá identificar positivamente una oración como proverbial "[4], muchos estudiosos de proverbios han intentado detallar sus características esenciales.

De manera más constructiva, Mieder ha propuesto la siguiente definición: "Un proverbio es una oración corta y generalmente conocida de la gente que contiene sabiduría, verdad, moral y puntos de vista tradicionales en una forma metafórica, fija y memorizable y que se transmite de generación en generación". a la generación ". [5] Norrick creó una tabla de características distintivas para distinguir los proverbios de los modismos, clichés, etc. [6] Prahlad distingue los proverbios de algunos otros tipos de dichos estrechamente relacionados, "Los proverbios verdaderos deben distinguirse además de otros tipos de discurso proverbial, por ejemplo, frases proverbiales, wellerismos, máximas, citas y comparaciones proverbiales ". [7] Basándose en los proverbios persas, Zolfaghari y Ameri proponen la siguiente definición: "Un proverbio es una oración corta, que es bien conocida y a veces rítmica, que incluye consejos, temas sabios y experiencias étnicas, que comprende símil, metáfora o ironía que es bien conocido entre la gente por su fluidez en la redacción, claridad de expresión, simplicidad, amplitud y generalidad y se usa con o sin cambios ". [8]

Hay muchos refranes en inglés a los que comúnmente se hace referencia como "proverbios", como los refranes del clima. Alan Dundes, sin embargo, rechaza incluir dichos dichos entre los verdaderos proverbios: "¿Los proverbios del clima son proverbios? Yo diría enfáticamente '¡No!'" [9] La definición de "proverbio" también ha cambiado a lo largo de los años. Por ejemplo, lo siguiente fue etiquetado como "Un proverbio de Yorkshire" en 1883, pero la mayoría de hoy no lo catalogaría como un proverbio, "tan multitudinario como la esposa de Throp cuando se ahorcó con un paño de cocina". [10] El cambio de la definición de "proverbio" también se observa en turco. [11]

En otros idiomas y culturas, la definición de "proverbio" también difiere del inglés. En el idioma chumburung de Ghana, "aŋase son proverbios literales y akpare son metafóricos ".[12] Entre los Bini de Nigeria, hay tres palabras que se utilizan para traducir "proverbio": ere, ivbe, y itan. El primero se relaciona con eventos históricos, el segundo se relaciona con eventos actuales y el tercero fue "la ornamentación lingüística en el discurso formal". [13] Entre los balochi de Pakistán y Afganistán, hay una palabra batallas para proverbios ordinarios y bassīttuks para "proverbios con historias de fondo". [14]

También hay comunidades lingüísticas que combinan proverbios y acertijos en algunos dichos, lo que lleva a algunos estudiosos a crear la etiqueta "acertijos de proverbio". [15] [16] [17]

Los proverbios provienen de una variedad de fuentes. [19] Algunos son, efectivamente, el resultado de personas que reflexionaron y elaboraron el lenguaje, como algunos de Confucio, Platón, Baltasar Gracián, etc. Otros son tomados de fuentes tan diversas como poesía, [20] cuentos, [21] canciones, comerciales, anuncios, películas, literatura, etc. [22] Varios de los dichos bien conocidos de Jesús, Shakespeare y otros se han convertido en proverbios, aunque eran originales en el momento de su creación, y muchos de estos dichos no se vieron como proverbios cuando se acuñaron por primera vez. Muchos proverbios también se basan en historias, a menudo el final de una historia. Por ejemplo, el proverbio "¿Quién pondrá el cascabel al gato?" es del final de una historia sobre los ratones que planean cómo protegerse del gato. [23]

Algunos autores han creado refranes en sus escritos, como J.R.R. Tolkien, [24] [25] y algunos de estos proverbios se han abierto camino en la sociedad en general. De manera similar, C.S. Lewis creó un proverbio sobre una langosta en una olla, del Crónicas de Narnia, también ha ganado vigencia. [26] En casos como este, los refranes creados deliberadamente para sociedades ficticias se han convertido en proverbios en sociedades reales. En una historia de ficción ambientada en una sociedad real, la película Forrest Gump introdujo "La vida es como una caja de bombones" en la sociedad en general. [27] En al menos un caso, parece que un proverbio creado deliberadamente por un escritor ha sido ingenuamente recogido y utilizado por otro que asumió que era un proverbio chino establecido, Ford Madox Ford tomó un proverbio de Ernest Bramah, "Sería hipocresía buscar a la persona del Sagrado Emperador en una Casa de Té Baja". [28]

El proverbio con "una historia más larga que cualquier otro proverbio registrado en el mundo", que se remonta a "alrededor del 1800 aC" [29] está en una tablilla de arcilla sumeria, "La perra por su actuación demasiado apresurada dio a luz a los ciegos". [30] [31] Aunque muchos proverbios son antiguos, todos fueron creados recientemente por alguien. A veces es fácil detectar que un proverbio es recién acuñado por una referencia a algo reciente, como el proverbio haitiano "El pez que se calienta en el microondas no teme a los rayos". [32] Del mismo modo, hay un proverbio maltés reciente, wil-muturi, ferh u duluri "Las mujeres y las motocicletas son alegrías y dolores", el proverbio es claramente nuevo, pero todavía se forma como un estilo tradicional combinado con rima. [33] Además, hay un proverbio en el idioma kafa de Etiopía que se refiere al reclutamiento militar forzado de la década de 1980, "el que se escondió vivió para tener hijos". [34] Un proverbio mongol también muestra evidencia de un origen reciente, "Un mendigo que se sienta sobre caucho de espuma de oro amontonado en el borde". [35] Un candidato político en Kenia popularizó un nuevo proverbio en su campaña de 1995, Chuth ber "La inmediatez es lo mejor". "El proverbio se ha utilizado desde entonces en otros contextos para impulsar una acción rápida". [36] Se dice que más de 1.400 nuevos proverbios ingleses se acuñaron y ganaron popularidad en el siglo XX. [37] Este proceso de creación de proverbios está siempre en curso, por lo que constantemente se crean posibles nuevos refranes. Los dichos que son adoptados y usados ​​por un número adecuado de personas se convierten en proverbios en esa sociedad. [38] [39]

La interpretación de proverbios suele ser compleja, pero es mejor hacerlo en un contexto. [40] Interpretar proverbios de otras culturas es mucho más difícil que interpretar proverbios en la propia cultura. Incluso dentro de las culturas de habla inglesa, hay diferencias de opinión sobre cómo interpretar el proverbio "Una piedra rodante no acumula musgo". Algunos lo ven como condenar a una persona que sigue moviéndose, viendo el musgo como algo positivo, como las ganancias, otros ven el proverbio como elogiar a las personas que siguen moviéndose y desarrollándose, viendo el musgo como algo negativo, como los hábitos negativos. [41]

De manera similar, entre los hablantes de tayiko, el proverbio "Una mano no puede aplaudir" tiene dos interpretaciones significativamente diferentes. La mayoría considera que el proverbio promueve el trabajo en equipo. Otros entienden que significa que una discusión requiere de dos personas. [42] En un ejemplo extremo, un investigador que trabajaba en Ghana encontró que para un solo proverbio akan, se dieron doce interpretaciones diferentes. [43] La interpretación del proverbio no es automática, incluso para las personas dentro de una cultura: Owomoyela habla de un programa de radio yoruba que pedía a la gente que interpretara un proverbio yoruba desconocido, "muy pocas personas podrían hacerlo". [44] Siran descubrió que las personas que se habían mudado fuera del área tradicional de habla Vute de Camerún no eran capaces de interpretar los proverbios Vute correctamente, a pesar de que todavía hablaban Vute. Sus interpretaciones tendían a ser literales. [45]

Los niños a veces interpretarán los proverbios en un sentido literal, sin saber todavía cómo entender la metáfora convencional. La interpretación de los proverbios también se ve afectada por las lesiones y enfermedades del cerebro. "Una característica de la esquizofrenia es la interpretación deficiente de los proverbios". [46]

Estructuras gramaticales Editar

Los proverbios en varios idiomas se encuentran con una amplia variedad de estructuras gramaticales. [47] En inglés, por ejemplo, encontramos las siguientes estructuras (además de otras):

  • Imperativo, negativo: no golpees a un caballo muerto.
  • Imperativo, positivo: si el zapato te queda bien, ¡póntelo!
  • Frases paralelas: basura entra, basura sale.
  • Pregunta retórica: ¿es católico el Papa?
  • Oración declarativa - Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos.

Sin embargo, la gente a menudo citará solo una fracción de un proverbio para invocar un proverbio completo, p. Ej. "Todo es justo" en lugar de "Todo es justo en el amor y la guerra", y "Una piedra que rueda" por "Una piedra que rueda no acumula musgo".

La gramática de los refranes no siempre es la gramática típica del lenguaje hablado, muchas veces se mueven elementos, para lograr rima o enfoque. [48]

Otro tipo de construcción gramatical es el wellerismo, un orador y una cita, a menudo con una circunstancia inusual, como la siguiente, un proverbio representativo de un proverbio del wellerismo que se encuentra en muchos idiomas: "La novia no podía bailar, dijo: 'La habitación el piso no es plano '". [49]

Otro tipo de estructura gramatical en los proverbios es un diálogo breve:

  • Shor / Khkas (SW de Siberia): "Le preguntaron al camello, '¿Por qué tienes el cuello torcido?' El camello se rió a carcajadas: '¿Qué hay de mí recto?' ”[50]:“ Le preguntaron al vino: '¿Has construido o destruido más?' Decía: 'No sé de edificios ni de destruir, sé mucho' ". [51]
  • Bakgatla (también conocido como Tswana): "El chacal thukhui dijo: 'Puedo correr rápido'. Pero las arenas dijeron, 'Somos anchos' ". (Botswana) [52]:" 'Discurso, ¿qué te hizo bien?' "Tal como soy", dijo Speech. "¿Qué te hizo mal?" 'Como soy', dijo Speech. (Malí) [53]

Lenguaje conservador Editar

Debido a que muchos proverbios son tanto poéticos como tradicionales, a menudo se transmiten en formas fijas. Aunque el lenguaje hablado puede cambiar, muchos proverbios a menudo se conservan en forma conservadora, incluso arcaica. En inglés, por ejemplo, "entre" no es usado por muchos, pero una forma de él todavía se escucha (o lee) en el proverbio "Hay muchos deslizamientos entre la copa y el labio". La forma conservadora conserva la métrica y la rima. Esta naturaleza conservadora de los proverbios puede resultar en palabras arcaicas y estructuras gramaticales que se conservan en proverbios individuales, como se ha documentado en amárico, [54] griego, [55] Nsenga, [56] polaco, [57] Venda [58] y hebreo. . [59]

Además, los proverbios todavía se pueden usar en idiomas que una vez fueron más conocidos en una sociedad, pero que ahora ya no son tan conocidos. Por ejemplo, los angloparlantes usan algunos proverbios que no están en inglés que se extraen de idiomas que solían ser ampliamente entendidos por la clase educada, p. Ej. "C'est la vie" del francés y "Carpe diem" del latín.

Los proverbios a menudo se transmiten de generación en generación. Por lo tanto, "muchos proverbios se refieren a medidas antiguas, profesiones oscuras, armas obsoletas, plantas, animales, nombres y otros asuntos tradicionales desconocidos". [60] Por lo tanto, es común que conserven palabras que se vuelven menos comunes y arcaicas en la sociedad en general. [61] [62] Los proverbios en forma sólida, como murales, tallas y vidrio, se pueden ver incluso después de que el idioma de su forma ya no se entienda ampliamente, como un proverbio anglo-francés en una vidriera en York . [63]

Préstamo y difusión Editar

Los proverbios se traducen y transfieren a menudo y fácilmente de un idioma a otro. "No hay nada tan incierto como la derivación de los proverbios, el mismo proverbio se encuentra a menudo en todas las naciones, y es imposible asignar su paternidad". [64]

Los proverbios a menudo se toman prestados a través de líneas de lenguaje, religión e incluso tiempo. Por ejemplo, un proverbio de la forma aproximada "Ninguna mosca entra en una boca que está cerrada" se encuentra actualmente en España, Francia, Etiopía y muchos países intermedios. Se acepta como un verdadero proverbio local en muchos lugares y no debe excluirse en ninguna colección de refranes porque es compartido por los vecinos. Sin embargo, aunque ha pasado por varios idiomas y milenios, el proverbio se remonta a un antiguo proverbio babilónico (Pritchard 1958: 146). Otro ejemplo de un proverbio ampliamente difundido es "Una persona que se ahoga se agarra a la espuma [de las ranas]", que se encuentra en Peshai de Afganistán [65] y Orma de Kenia, [66] y presumiblemente en lugares intermedios.

Los proverbios sobre aplausos con una mano son comunes en Asia, [67] desde Dari en Afganistán [68] hasta Japón. [69] Se han realizado algunos estudios dedicados a la difusión de proverbios en determinadas regiones, como la India y sus vecinos [70] y Europa. [71] Un ejemplo extremo del préstamo y la difusión de proverbios fue el trabajo realizado para crear un corpus de proverbios para el esperanto, donde todos los proverbios fueron traducidos de otros idiomas. [72]

A menudo no es posible rastrear la dirección de tomar prestado un proverbio entre idiomas. Esto se complica por el hecho de que el préstamo puede haber sido a través de idiomas plurales. En algunos casos, es posible argumentar con fuerza para discernir la dirección del préstamo basado en una forma artística del proverbio en un idioma, pero una forma prosaica en otro idioma. Por ejemplo, en Etiopía hay un proverbio "De las madres y el agua no hay mal". Se encuentra en amárico, idioma alaba y oromo, tres idiomas de Etiopía:

  • Oromo: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
  • Amárico: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
  • Alaaba: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa[73]

La versión Oromo utiliza características poéticas, como la inicial decir ah en ambas cláusulas con la final -Automóvil club británico en la misma palabra, y ambas cláusulas que terminan en -un. Además, ambas cláusulas se construyen con la vocal a en las primeras y últimas palabras, pero la vocal I en la palabra central de una sílaba. Por el contrario, las versiones amárico y alaba del proverbio muestran poca evidencia de arte basado en el sonido.

Sin embargo, no todos los idiomas tienen refranes. Los proverbios son (casi) universales en Europa, Asia y África. Algunos idiomas del Pacífico los tienen, como el maorí. [74] Otros idiomas del Pacífico no, p. Ej. "no hay refranes en Kilivila" de las Islas Trobriand. [75] Sin embargo, en el Nuevo Mundo, casi no hay proverbios: "Si bien los proverbios abundan por miles en la mayoría de las culturas del mundo, sigue siendo un enigma por qué los nativos americanos apenas tienen tradición de proverbios". [76] Hakamies ha examinado la cuestión de si los proverbios se encuentran universalmente, un género universal, concluyendo que no lo son. [77]

En conversación Editar

Los adultos usan los proverbios en la conversación más que los niños, en parte porque los adultos han aprendido más proverbios que los niños. Además, usar bien los refranes es una habilidad que se desarrolla a lo largo de los años. Además, los niños no han dominado los patrones de expresión metafórica que se invocan en el uso de refranes. Los proverbios, debido a que son indirectos, permiten que un hablante no esté de acuerdo o dé consejos de una manera que puede ser menos ofensiva. Sin embargo, estudiar el uso real del proverbio en una conversación es difícil, ya que el investigador debe esperar a que sucedan los refranes. [78] Un investigador etíope, Tadesse Jaleta Jirata, avanzó en dicha investigación asistiendo y tomando notas en eventos en los que sabía que se esperaba que los refranes fueran parte de las conversaciones. [79]

En literatura Editar

Muchos autores han utilizado proverbios en sus escritos, para una amplia variedad de géneros literarios: epopeyas, [80] [81] [82] [83] novelas, [84] [85] poemas, [86] cuentos. [87]

Probablemente el usuario más famoso de proverbios en novelas es J. R. R. Tolkien en su El Hobbit y El Señor de los Anillos serie. [24] [25] [88] [89] Herman Melville se destaca por crear proverbios en Moby Dick [90] y en su poesía. [91] [92] Además, C. S. Lewis creó una docena de proverbios en El caballo y su niño, [93] y Mercedes Lackey creó docenas para sus culturas inventadas Shin'a'in y Tale'edras [94] Los proverbios de Lackey son notables porque recuerdan a los de la antigua Asia, p. Ej. "Sólo porque sientes que un enemigo está al acecho detrás de cada arbusto, no significa que estés equivocado" es como "Antes de contar secretos en la carretera, mira entre los arbustos". Estos autores se destacan no solo por usar proverbios como parte integral del desarrollo de los personajes y la línea de la historia, sino también por crear proverbios. [93]

Entre los textos literarios medievales, Troilus y Criseyde de Geoffrey Chaucer juega un papel especial porque el uso de Chaucer parece desafiar el valor de verdad de los proverbios al exponer su falta de fiabilidad epistemológica. [95] Rabelais usó proverbios para escribir un capítulo completo de Gargantúa. [96]

Los patrones de uso de proverbios en la literatura pueden cambiar con el tiempo. Un estudio de "novelas clásicas chinas" encontró que el proverbio se usa con tanta frecuencia como un proverbio cada 3500 palabras en Margen de Agua (Sui-hu chuan) y un proverbio cada 4000 palabras en Wen Jou-hsiang. Pero las novelas chinas modernas tienen, con mucho, menos proverbios. [97]

Los proverbios (o partes de ellos) han sido la inspiración para los títulos de libros: Cuanto más grandes vienen por Erle Stanley Gardner, y Pájaros del mismo plumaje (varios libros con este título), Diablo en los detalles (varios libros con este título). A veces, un título alude a un proverbio, pero en realidad no cita mucho, como La boca del caballo de regalo por Robert Campbell. Algunos libros o historias tienen títulos que son proverbios retorcidos, anti-proverbios, como No sirve de nada morir sobre la leche derramada, [98] Cuando la vida te da lululemons, [99] y dos libros titulados Bienaventurados los queseros. [100] El retorcido proverbio del último título también se usó en la película de Monty Python Life of Brian, donde una persona escucha mal una de las bienaventuranzas de Jesucristo: "Creo que fue 'Bienaventurados los queseros'".

Algunos libros e historias se basan en un proverbio. Se ha analizado que algunos de los libros de Tolkien tienen "proverbios gobernantes" donde "la acción de un libro enciende o cumple un dicho proverbial". [101] Algunas historias se han escrito con un proverbio abiertamente como apertura, como "Una puntada en el tiempo salva nueve" al comienzo de "El día de clase de Kitty", uno de los libros de Louisa May Alcott. Historias de proverbio. Otras veces, un proverbio aparece al final de una historia, resumiendo una moraleja de la historia, que se encuentra con frecuencia en las fábulas de Esopo, como "El cielo ayuda a los que se ayudan a sí mismos" de Hércules y el Waggoner. [102] En una novela del novelista marfileño Ahmadou Kourouma, "se utilizan proverbios para concluir cada capítulo". [103]

Los poetas también han utilizado los proverbios de manera estratégica. [104] A veces se utilizan proverbios (o partes de ellos o anti-proverbios) para títulos, como "Un pájaro en el monte" de Lord Kennet y su hijastro Peter Scott y "El ciego guiando al ciego" de Lisa Mueller. A veces, varios proverbios son partes importantes de los poemas, como el "Simposio" de Paul Muldoon, que comienza "Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes hacer que sujete la nariz contra la piedra de moler y cace con los sabuesos. Todos los perros tienen una puntada en el tiempo. ”En finlandés hay poemas de proverbio escritos hace cientos de años. [105] El poeta turco Refiki escribió un poema completo uniendo proverbios, que ha sido traducido al inglés poéticamente dando versos como "Esté atento y desconfiado, / Pero rara vez conceda una bendición / El hombre que llama al flautista / Will también llamar la melodía ". [106] Eliza Griswold también creó un poema uniendo proverbios, proverbios libios traducidos al inglés. [107]

Debido a que los proverbios son familiares y, a menudo, puntiagudos, han sido utilizados por varios poetas del hip-hop. Esto ha sido cierto no solo en los Estados Unidos, cuna del hip-hop, sino también en Nigeria. Dado que Nigeria es tan multilingüe, los poetas de hip-hop utilizan proverbios de varios idiomas, mezclándolos según sus necesidades, a veces traduciendo el original. Por ejemplo,
"Se olvidan de decir ogbon ju agbaralo
Olvidan que la sabiduría es más grande que el poder "[108]

Algunos autores han torcido y torcido proverbios, creando anti-proverbios, para una variedad de efectos literarios. Por ejemplo, en las novelas de Harry Potter, J. K. Rowling transforma un proverbio inglés estándar en "No es bueno llorar por la poción derramada" y Dumbledore le aconseja a Harry que no "cuente sus búhos antes de que los entreguen". [109] En un uso ligeramente diferente de la remodelación de los proverbios, en la serie Aubrey-Maturin de novelas navales históricas de Patrick O'Brian, Capt.Jack Aubrey, con humor, destroza y empalma mal refranes, como "Nunca cuentes la piel del oso antes de que nazca" y "Hay mucho que decir acerca de hacer heno mientras el hierro está caliente". [110] Antes que Aubrey de O'Brian, Beatrice Grimshaw también usó repetidos empalmes de proverbios en la boca de un excéntrico marqués para crear un personaje memorable en La piedra filosofal, como "La prueba del pudín barre bien" (p. 109) y "Una puntada en el tiempo equivale a una milla" (p. 97). [111] [112]

Debido a que los proverbios son una parte tan importante del lenguaje y la cultura, los autores a veces los han usado en la ficción histórica de manera efectiva, pero anacrónica, antes de que el proverbio fuera conocido. Por ejemplo, la novela Ramage y los rebeldes, de Dudley Pope se sitúa aproximadamente en 1800. El capitán Ramage le recuerda a su adversario: "Se supone que debes saber que es peligroso cambiar de caballo a mitad de camino" (p. 259), con otra alusión al mismo proverbio tres páginas después. Sin embargo, el proverbio sobre el cambio de caballos a mitad de camino está fechado de manera confiable en 1864, por lo que el proverbio no podría haber sido conocido o usado por un personaje de ese período. [113]

Algunos autores han usado tantos proverbios que se han escrito libros completos que catalogan su uso de proverbio, como Charles Dickens, [114] Agatha Christie, [115] George Bernard Shaw, [116] Miguel de Cervantes, [117] [118] y Friedrich Nietzsche. [119]

En el lado de la no ficción, los autores también han utilizado los refranes para artículos que no tienen conexión con el estudio de los refranes. Algunos se han utilizado como base para títulos de libros, p. Ej. Compro, luego existo: compra compulsiva y búsqueda de uno mismo por April Lane Benson. Algunos proverbios se han utilizado como base para los títulos de los artículos, aunque a menudo en forma alterada: "Todos nuestros huevos en una canasta rota: cómo el sistema del terreno humano está socavando la competencia cultural militar sostenible" [120] y "¿Deberían los Rolling Stones preocuparse por recolectar musgo? ? ", [121]" Entre una roca y un lugar blando ", [122] y la pareja" Verbos de una pluma se juntan "[123] y" Verbos de una pluma se juntan II ". [124] Se ha señalado que los proverbios son comunes en los subtítulos de artículos [125] como "Interrupción de la transmisión intergeneracional del checo en Texas: 'La retrospectiva es mejor que la previsión'". [126] Además, el reverso se encuentra con un proverbio (completo o parcial) como título, luego un subtítulo explicativo, "Cambiar o no cambiar caballos: las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". [127] Muchos autores han citado proverbios como epigramas al comienzo de sus artículos, p. Ej. "'Si quieres desmantelar un seto, quita una espina a la vez', proverbio somalí" en un artículo sobre el establecimiento de la paz en Somalia. [128] Un artículo sobre la investigación entre los maoríes utilizó un proverbio maorí como título, luego comenzó el artículo con la forma maorí del proverbio como epigrama "Enciende el arbusto cubierto de maleza y brotarán nuevos brotes de lino", seguido de tres párrafos sobre cómo el proverbio sirvió como metáfora de la investigación y el contexto actual. [129] Incluso se ha utilizado un proverbio británico como título de una tesis doctoral: Donde hay lodo hay bronce. [130] Los proverbios también se han utilizado como marco para un artículo. [131]

En drama y cine Editar

De manera similar a otras formas de literatura, los proverbios también se han utilizado como unidades importantes del lenguaje en el teatro y las películas. Esto es cierto desde los días de las obras griegas clásicas [132] al francés antiguo [133] a Shakespeare, [134] al español del siglo XIX, [135] hasta nuestros días. El uso de proverbios en el teatro y el cine hoy en día todavía se encuentra en idiomas de todo el mundo, incluidos el yorùbá [136] e igbo [137] [138] de Nigeria.

Una película que hace un rico uso de los proverbios es Forrest Gump, conocido por usar y crear refranes. [139] [140] Otros estudios sobre el uso de proverbios en películas incluyen el trabajo de Kevin McKenna en la película rusa. Aleksandr Nevsky, [141] Estudio de Haase de una adaptación de Caperucita Roja, [142] Elias Dominguez Barajas en la película ¡Viva Zapata!, [143] y Aboneh Ashagrie en El atleta (una película en amárico sobre Abebe Bikila). [144]

Los programas de televisión también han sido nombrados con referencia a proverbios, generalmente abreviados, como Birds of a Feather y Diff'rent Strokes.

En el caso de Forrest Gump, el guión de Eric Roth tenía más refranes que la novela de Winston Groom, pero para Lo más duro que vendrán, lo contrario es cierto, donde la novela derivada de la película de Michael Thelwell tiene muchos más refranes que la película. [145]

Éric Rohmer, el director de cine francés, dirigió una serie de películas, las "Comedias y proverbios", donde cada película se basaba en un proverbio: La esposa del aviador, El matrimonio perfecto, Pauline en la playa, Luna llena en París (El proverbio de la película fue inventado por el propio Rohmer: "El que tiene dos mujeres pierde el alma, el que tiene dos casas pierde la cabeza"), El rayo verde, Novios y novias. [146]

Los títulos de películas basados ​​en proverbios incluyen Murder Will Out (película de 1939), Inténtalo, vuelve a intentarlo, y Cuanto más duro caen. Un anti-proverbio retorcido era el título de una película de Three Stooges, Un pájaro en la cabeza. El título de una película turca galardonada, Three Monkeys, también invoca un proverbio, aunque el título no lo cita por completo.

También se han utilizado como títulos de obras de teatro: [147] Bebé con el agua del baño por Christopher Durang, Perro come perro por Mary Gallagher, y El perro en el pesebre por Charles Hale Hoyt. El uso de proverbios como título de obras de teatro no se limita, por supuesto, a las obras de teatro en inglés: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Una puerta debe estar abierta o cerrada) por Paul de Musset. Los proverbios también se han utilizado en dramas musicales, como El monto completo, que se ha demostrado que usa los proverbios de manera inteligente. [148] En la letra de La bella y la Bestia, Gaston juega con tres refranes en secuencia, "Todos los caminos conducen a. / Las mejores cosas de la vida son. / Está bien lo que acaba conmigo".

En música Editar

Los proverbios son a menudo poéticos en sí mismos, lo que los hace ideales para adaptarse a las canciones. Los proverbios se han utilizado en la música desde la ópera hasta el country y el hip-hop. Los proverbios también se han utilizado en la música en muchos idiomas, como el idioma Akan [149], el idioma Igede [150] y el español. [151]

En inglés, el proverbio (o más bien el comienzo del proverbio), Si el zapato calza, se ha utilizado como título para tres álbumes y cinco canciones. Otros ejemplos en inglés del uso de proverbios en la música [152] incluyen el de Elvis Presley Lo que fácil viene, fácil se va, De Harold Robe Nunca intercambie caballos cuando esté cruzando un arroyo, De Arthur Gillespie La ausencia hace crecer el cariño, De Bob Dylan Como una piedra rodante, De Cher Las manzanas no caen lejos del árbol. Lynn Anderson hizo famosa una canción llena de proverbios, Nunca te prometí un jardín de rosas (escrito por Joe South). En la música coral, encontramos a Michael Torke Proverbios para voz femenina y conjunto. Varios músicos de blues también han utilizado los refranes de manera extensiva. [153] [154] El uso frecuente de proverbios en la música country ha llevado a la publicación de estudios de proverbios en este género. [155] [156] El artista de reggae Jahdan Blakkamoore ha grabado una pieza titulada Proverbios Remix. La Opera Maldobrìe contiene un uso cuidadoso de los proverbios. [157] Un ejemplo extremo de muchos proverbios utilizados en la composición de canciones es una canción que consiste casi en su totalidad en proverbios interpretados por Bruce Springsteen, "Mi mejor nunca fue lo suficientemente bueno". [158] The Mighty Diamonds grabaron una canción llamada simplemente "Proverbios". [159]

La banda Fleet Foxes utilizó el proverbio que pinta Netherlandish Proverbs para la portada de su álbum homónimo Fleet Foxes. [160]

Además de los proverbios que se usan en las canciones, algunas bandas de rock han usado partes de proverbios como nombre, como los Rolling Stones, Bad Company, The Mothers of Invention, Feast or Famine, Of Mice and Men. Ha habido al menos dos grupos que se llamaron a sí mismos "Los Proverbios", y hay un artista de hip-hop en Sudáfrica conocido como "Proverbio". Además, muchos álbumes han sido nombrados con alusiones a refranes, como Leche derramada (un título usado por Jellyfish y también Kristina Train), Los más cambian las cosas por Machine Head, Monedero de seda por Linda Ronstadt, Otro día, otro dólar por DJ Scream Roccett, El ciego guiando al desnudo por Violent Femmes, Lo que es bueno para el ganso es bueno para el ganso por Bobby Rush, La resistencia es inútil por Steve Coleman, El asesinato saldrá por Fan the Fury. El proverbio Fiesta o hambruna ha sido utilizado como título de álbum por Chuck Ragan, Reef the Lost Cauze, Indiginus y DaVinci. Whitehorse mezcló dos proverbios para el nombre de su álbum No dejes ningún puente sin quemar. La banda Splinter Group lanzó un álbum titulado Cuando estés en Roma, come leones. La banda Downcount usó un proverbio para el nombre de su gira, Ven y tómalo. [161]

En forma visual Editar

Desde la antigüedad, personas de todo el mundo han registrado proverbios en forma visual. Esto se ha hecho de dos formas. Primero, los proverbios han sido escrito para ser exhibido, a menudo de manera decorativa, como en cerámica, punto de cruz, murales, [162] [163] kangas (abrigos de mujeres de África Oriental), [164] edredones, [165] una vidriera, [63 ] y graffiti. [166]

En segundo lugar, los proverbios a menudo se han representado visualmente en una variedad de medios, incluidos pinturas, grabados y esculturas. Jakob Jordaens pintó una placa con un proverbio sobre la embriaguez sobre un hombre borracho con una corona, titulado El Rey Bebidas. Probablemente los ejemplos más famosos de la representación de proverbios son las diferentes versiones de las pinturas. Proverbios holandeses por el padre y el hijo Pieter Bruegel el Viejo y Pieter Brueghel el Joven, los significados proverbiales de estas pinturas fueron el tema de una conferencia de 2004, que dio lugar a la publicación de un volumen de estudios (Mieder 2004a). El mismo padre e hijo también pintaron versiones de El ciego guiando al ciego, un proverbio bíblico. Estas pinturas y otras similares inspiraron otra pintura famosa que representa algunos proverbios y también modismos (que conducen a una serie de pinturas adicionales), como Proverbidiomas por T. E. Breitenbach. Otra pintura inspirada en la obra de Bruegel es la del artista chino Ah To, quien creó una pintura que ilustra 81 refranes cantoneses. [167] Corey Barksdale ha producido un libro de pinturas con proverbios específicos y citas concisas. [168] [ fuente autoeditada? ] El artista británico Chris Gollon ha pintado una obra importante titulada "Big Fish Eat Little Fish", un título que se hace eco de la pintura de Bruegel Big Fish Eat Little Fishes. [169]

A veces, los proverbios conocidos se representan en objetos, sin un texto que realmente cite el proverbio, como los tres monos sabios que nos recuerdan: "No oigas ningún mal, no veas ningún mal, no hables mal". Cuando el proverbio es bien conocido, los espectadores pueden reconocer el proverbio y comprender la imagen de manera adecuada, pero si los espectadores no reconocen el proverbio, gran parte del efecto de la imagen se pierde. Por ejemplo, hay una pintura japonesa en el museo Bonsai en la ciudad de Saitama que representa flores en un árbol muerto, pero solo cuando el curador aprendió el antiguo (y ya no actual) proverbio "Flores en un árbol muerto", el curador entendió el significado más profundo de la pintura. [170]

Un estudio de estudiantes de la escuela encontró que los estudiantes recordaban mejor los proverbios cuando había representaciones visuales de proverbios junto con la forma verbal de los proverbios. [171]

Mieder y Sobieski (1999) han preparado una bibliografía sobre proverbios en forma visual. La interpretación de imágenes visuales de proverbios es subjetiva, pero la familiaridad con el proverbio representado ayuda. [172]

Algunos artistas han utilizado proverbios y anti-proverbios para los títulos de sus pinturas, aludiendo a un proverbio en lugar de representarlo. Por ejemplo, Vivienne LeWitt pintó una pieza titulada "Si el zapato no calza, ¿debemos cambiar el pie?", Que no muestra ni pie ni zapato, sino una mujer que cuenta su dinero mientras contempla diferentes opciones a la hora de comprar verduras. [173]

En 2018, se instalaron 13 esculturas que representan proverbios malteses en espacios abiertos del centro de La Valeta. [174] [175] [176]

En dibujos animados Editar

Los caricaturistas, tanto editoriales como humoristas puros, a menudo han utilizado proverbios, a veces basándose principalmente en el texto, a veces principalmente en la situación visualmente, las mejores caricaturas combinando ambos. No es sorprendente que los caricaturistas a menudo tergiversen los proverbios, como representar visualmente un proverbio literalmente o torcer el texto como un anti-proverbio. [177] Un ejemplo con todas estas características es una caricatura que muestra a una mesera entregando dos platos con gusanos, diciéndoles a los clientes: "Dos ofertas especiales por reserva anticipada. Aquí tienes". [178]

Los tradicionales Tres monos sabios fueron representados en Bizarro con diferentes etiquetas. En lugar de los imperativos negativos, el que tenía los oídos tapados llevaba el letrero "Ver y hablar mal", el que tenía los ojos tapados llevaba el letrero "Ver y oír el mal", etc. La leyenda en la parte inferior decía "El poder del pensamiento positivo . " [179] Otra caricatura mostraba a un cliente en una farmacia diciéndole a un farmacéutico: "Tendré una pizca de prevención". [180] La tira cómica The Argyle Sweater mostraba a un arqueólogo egipcio cargando una momia en el techo de un vehículo, rechazando la oferta de una cuerda para atarla, con la leyenda "Un tonto y su momia pronto se separan". [181] El cómic One Big Happy mostraba una conversación en la que una persona planteaba repetidamente parte de varios refranes y la otra trataba de completar cada uno, lo que resultaba en resultados tan divertidos como "No cambies de caballo. A menos que puedas levantar esos pesados ​​pañales". " [182]

Las caricaturas editoriales pueden usar refranes para expresar sus puntos con más fuerza, ya que pueden invocar la sabiduría de la sociedad, no solo la opinión de los editores. [183] ​​En un ejemplo que invocaba un proverbio solo visualmente, cuando se descubrió que una agencia del gobierno de los EE. UU. (GSA) gastaba dinero de manera extravagante, una caricatura mostraba una olla negra con la etiqueta "Congreso" que decía a un hervidor negro con la etiqueta "GSA": "Deja de desperdiciar ¡dinero de los contribuyentes! " [184] Es posible que algunos lectores hayan meditado un momento para comprenderlo, pero el impacto del mensaje fue más fuerte.

Las caricaturas con proverbios son tan comunes que Wolfgang Mieder ha publicado un volumen completo de ellas, muchas de ellas caricaturas editoriales. Por ejemplo, una caricatura editorial alemana vinculó a un político actual con los nazis, mostrándolo con una botella de vino con la esvástica y la leyenda "In vino veritas". [185]

Un caricaturista dibujó y escribió de manera muy tímida caricaturas basadas en proverbios para el periódico estudiantil de la Universidad de Vermont. La torre del agua, bajo el título "Lugar del proverbio". [186]

En publicidad Editar

Los proverbios se utilizan con frecuencia en la publicidad, a menudo en una forma ligeramente modificada. [187] [188] [189] Ford una vez anunció su Thunderbird con "Una unidad vale más que mil palabras" (Mieder 2004b: 84). Esto es doblemente interesante ya que el proverbio subyacente detrás de esto, "Una imagen vale más que mil palabras", se introdujo originalmente en el repertorio de proverbio inglés en un anuncio para televisores (Mieder 2004b: 83).

Algunos de los muchos proverbios adaptados y utilizados en publicidad incluyen:

  • "Vive por la salsa, cena por la salsa" (Buffalo Wild Wings)
  • "En D & amp D Dogs, puedes enseñarle trucos nuevos a un perro viejo" (D & amp D Dogs)
  • "Si al principio no tiene éxito, está utilizando el equipo equivocado" (John Deere)
  • "Un pfennig ahorrado es un pfennig ganado". (Volkswagen)
  • "No sólo la ausencia hace crecer el cariño". (Chocolatero Godiva)
  • Equipo de béisbol "Where Hogs fly" (Grand Prairie AirHogs)
  • "No malgastes. Lee mucho." (Libros a mitad de precio)

La empresa GEICO ha creado una serie de anuncios de televisión que se basan en proverbios, como "Más vale pájaro en mano que en la zarza", [190] y "La pluma es más poderosa que la espada", [191] " Los cerdos pueden volar / Cuando los cerdos vuelan ", [192]" Si un árbol cae en el bosque ", [193] y" Las palabras nunca pueden hacerte daño ". [194] Doritos hizo un comercial basado en el proverbio, "Cuando los cerdos vuelan". [195] Muchos anuncios que usan proverbios los acortan o modifican, como "Piense fuera de la caja de zapatos". El uso de refranes en la publicidad no se limita al idioma inglés. Seda Başer Çoban ha estudiado el uso de refranes en la publicidad turca. [196] Tatira ha dado varios ejemplos de proverbios utilizados en la publicidad en Zimbabwe. [197] Sin embargo, a diferencia de los ejemplos anteriores en inglés, todos los cuales son anti-proverbios, los ejemplos de Tatira son proverbios estándar. Cuando los proverbios en inglés anteriores pretenden hacer sonreír a un cliente potencial, en uno de los ejemplos de Zimbabwe "tanto el contenido del proverbio como el hecho de que esté redactado como un proverbio aseguran la idea de una relación segura y consagrada entre la empresa y los individuos ". Cuando se importaron autobuses más nuevos, los propietarios de autobuses más antiguos lo compensaron pintando un proverbio tradicional en los costados de sus autobuses, "Ir rápido no asegura una llegada segura". [198]

Proverbios contrarios Editar

A menudo hay refranes que se contradicen, como "Mira antes de saltar" y "El que duda se pierde", o "Muchas manos aligeran el trabajo" y "Demasiados cocineros estropean el caldo". Estos han sido etiquetados como "contraproverbios" [199] o "proverbios antónimos". [200] Cuando existen tales contraproverbios, cada uno puede usarse en su propia situación apropiada, y ninguno pretende ser una verdad universal. [201] [202] Algunos pares de proverbios son totalmente contradictorios: "Un escritorio desordenado es un signo de inteligencia" y "Un escritorio ordenado es un signo de una mente enferma". [22]

El concepto de "contraproverbio" tiene más que ver con pares de proverbios contradictorios que con el uso de proverbios para contrarrestar unos a otros en una discusión. Por ejemplo, del idioma Tafi de Ghana, el siguiente par de proverbios son contrarios entre sí, pero cada uno se usa en contextos apropiados, "Una coesposa que es demasiado poderosa para ti, te diriges a ella como tu madre" y "Haz No llames madre a la coesposa de tu madre."[203] En nepalí, hay una serie de proverbios totalmente contradictorios:" La religión vence y el pecado se erosiona "y" La religión se erosiona y el pecado vence ". [204] Además, el siguiente par son contraproverbios del Kasena de Ghana : "Es la persona paciente quien ordeña una vaca estéril" y "La persona que ordeña una vaca estéril debe prepararse para una patada en la frente". [205] Los dos se contradicen, ya sea que se utilicen en una discusión o no (aunque de hecho se usaron en un argumento). Pero el mismo trabajo contiene un apéndice con muchos ejemplos de proverbios usados ​​para defender posiciones contrarias, pero proverbios que no son inherentemente contradictorios, [206] tales como "Uno está mejor con la esperanza del regreso de una vaca que la noticia de su muerte "contrarrestada por" Si no conoces a una cabra [antes de su muerte] te burlas de su piel ". Aunque este par se usó de manera contradictoria en una conversación, son no un conjunto de "contraproverbios". [201]

Al discutir los contraproverbios en lengua badaga, Hockings explicó que en su gran colección "algunos proverbios son mutuamente contradictorios. Podemos estar seguros de que los badagas no ven el asunto de esa manera, y explicarían esas aparentes contradicciones razonando ese proverbio". X se utiliza en un contexto, mientras que y se usa en otra muy distinta. "[207] Al comparar proverbios coreanos," cuando se comparan dos proverbios, a menudo serán contradictorios ". Se usan para" una situación particular ". [208]

"Contraproverbios" no es lo mismo que un "proverbio paradójico", un proverbio que contiene una aparente paradoja. [209]

Metaproverbios Editar

En muchas culturas, los proverbios son tan importantes y tan prominentes que hay proverbios sobre proverbios, es decir, "metaproverbios". El más famoso es el de Yoruba de Nigeria, "Los proverbios son los caballos del habla, si se pierde la comunicación usamos proverbios para encontrarla", utilizado por Wole Soyinka en La muerte y los jinetes del rey. En la bibliografía de estudios de proverbio de Mieder, hay doce publicaciones enumeradas que describen metaproverbios. [210] Otros metaproverbios incluyen:

  • Así como un niño debe parecerse a su padre, el proverbio debe encajar en la conversación "(Afar, Etiopía) [211].
  • "Los proverbios son la flor y nata del lenguaje" (Afar de Etiopía) [212]
  • "Un proverbio da lugar a un punto de discusión y otro lo pone fin". (Guji Oromo y Arsi Oromo, Etiopía) [213] [214]
  • "¿Es el proverbio un hijo de la jefatura?" (Igala, Nigeria) [215]
  • "Quien haya visto lo suficiente de la vida podrá contar muchos refranes". (Igala, Nigeria) [216]
  • "Desprovisto de proverbios, el habla se tambalea y no llega a su objetivo, mientras que con la ayuda de ellos, la comunicación es rápida e infalible" (Yoruba, Nigeria) [217]
  • "Una conversación sin refranes es como un guiso sin sal". (Oromo, Etiopía) [218]
  • "Si nunca le ofreces vino de palma a tu tío, no aprenderás muchos proverbios". (Yoruba, Nigeria) [219]
  • "Si un proverbio no tiene relación con un proverbio, uno no lo usa". [220] (Yoruba, Nigeria)
  • "Los proverbios terminan el problema". [221] (Alaaba, Etiopía)
  • "Cuando se menciona un proverbio sobre una canasta andrajosa, la persona flaca sabe que es la persona a la que se alude". (Igbo, Nigeria) [222]
  • "Un proverbio es la parte activa por excelencia del lenguaje". (Turco) [223]
  • "El agua más pura es el agua de manantial, el discurso más conciso es el proverbio". (Zhuang, China) [224]
  • "Un proverbio no miente". (Árabe de El Cairo) [225]
  • "Un dicho es una flor, un proverbio es una baya". (Ruso) [226]
  • "La miel es dulce para la boca, proverbio es música para el oído". (Tibetano) [227]
  • "Antiguo proverbio son pequeños evangelios" (gallego) [228]
  • "Proverbio [-usando] hombre, queer y vulgar / hombre molesto" (español) [229]

Existe un interés creciente en el uso deliberado de refranes para lograr objetivos, generalmente para apoyar y promover cambios en la sociedad. Los refranes también se han utilizado para la promoción de la salud pública, como la promoción de la lactancia materna con un chal que lleva un proverbio swahili "La leche materna es dulce". [230] Los proverbios también se han aplicado para ayudar a las personas a controlar la diabetes, [231] para combatir la prostitución, [232] y para el desarrollo comunitario, [233] para resolver conflictos, [234] [235] y ralentizar la transmisión del VIH. [236]

El campo más activo que usa proverbios deliberadamente es el ministerio cristiano, donde Joseph G. Healey y otros han trabajado deliberadamente para catalizar la colección de proverbios de idiomas más pequeños y la aplicación de ellos en una amplia variedad de ministerios relacionados con la iglesia, lo que resultó en publicaciones de colecciones. [237] y aplicaciones. [238] [239] Esta atención a los proverbios por parte de los ministerios cristianos no es nueva, ya que muchos obreros cristianos han recopilado y publicado muchas colecciones pioneras de proverbios. [240] [241] [242] [243]

El capitán de la Marina de los EE. UU. Edward Zellem fue pionero en el uso de proverbios afganos como una herramienta de construcción de relaciones positivas durante la guerra en Afganistán, y en 2012 publicó dos colecciones bilingües [244] [245] de proverbios afganos en dari e inglés, como parte de un esfuerzo de construcción nacional, seguido de un volumen de proverbios pashto en 2014. [246]

Valores culturales Editar

Existe un debate de larga data entre los estudiosos de los refranes sobre si los valores culturales de comunidades lingüísticas específicas se reflejan (en diversos grados) en sus proverbios. Muchos afirman que los proverbios de una cultura en particular reflejan los valores de esa cultura específica, al menos hasta cierto punto. Muchos escritores han afirmado que los proverbios de sus culturas reflejan su cultura y valores, esto se puede ver en títulos como los siguientes: Una introducción a la sociedad y la cultura de Kasena a través de sus refranes., [247] Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios, [248] Proverbialidad y cosmovisión en los proverbios malteses y árabes, [249] Rasgos fatalistas en los proverbios finlandeses, [250] Patrones y valores culturales vietnamitas expresados ​​en proverbios, [251] La sabiduría y la filosofía de los proverbios de Gikuyu: la cosmovisión de Kihooto, [252] Gramática y cultura española a través de los refranes, [253] y "Cómo los proverbios rusos presentan el carácter nacional ruso". [254] Kohistani ha escrito una tesis para mostrar cómo la comprensión de los proverbios afganos en dari ayudará a los europeos a comprender la cultura afgana. [255]

Sin embargo, varios estudiosos sostienen que tales afirmaciones no son válidas. Han utilizado una variedad de argumentos. Grauberg sostiene que, dado que muchos proverbios circulan tan ampliamente, son reflejos de una amplia experiencia humana, no del punto de vista único de una cultura. [256] En relación con esta línea de argumentación, de una colección de 199 proverbios estadounidenses, Jente mostró que solo 10 fueron acuñados en los EE. UU., Por lo que la mayoría de estos proverbios no reflejarían valores exclusivamente estadounidenses. [257] Dando otra línea de razonamiento de que no se debe confiar en los proverbios como una guía simplista de los valores culturales, Mieder una vez observó "los proverbios van y vienen, es decir, proverbios anticuados con mensajes e imágenes con las que ya no nos relacionamos se eliminan de nuestro proverbio repertorio, mientras que los nuevos proverbios se crean para reflejar las costumbres y valores de nuestro tiempo ", [258] por lo que los viejos proverbios todavía en circulación podrían reflejar los valores pasados ​​de una cultura más que sus valores actuales. Además, dentro del repertorio de proverbio de cualquier idioma, puede haber "contraproverbios", proverbios que se contradicen entre sí en la superficie [199] (ver sección anterior). Al examinar esos contraproverbios, es difícil discernir un valor cultural subyacente. Con tantas barreras para un simple cálculo de valores directamente de los proverbios, algunos sienten que "no se pueden sacar conclusiones sobre los valores de los hablantes simplemente a partir de los textos de los proverbios". [259]

Muchos forasteros han estudiado proverbios para discernir y comprender los valores culturales y la visión del mundo de las comunidades culturales. [260] Estos eruditos externos confían en que han adquirido conocimientos sobre las culturas locales mediante el estudio de los proverbios, pero esto no es universalmente aceptado. [257] [261] [262] [263] [264] [265]

Buscando evidencia empírica para evaluar la cuestión de si los proverbios reflejan los valores de una cultura, algunos han contado los proverbios que apoyan varios valores. Por ejemplo, Moon enumera lo que él ve como los diez principales valores culturales fundamentales de la sociedad Builsa de Ghana, como lo ejemplifican los proverbios. Encontró que el 18% de los proverbios que analizó apoyaban el valor de ser miembro de la comunidad, en lugar de ser independiente. [266] Esto corrobora otras pruebas de que la pertenencia a una comunidad colectiva es un valor importante entre los Builsa. Al estudiar los proverbios tayikos, Bell observa que los proverbios de su corpus "ilustran consistentemente los valores tayikos" y "Los proverbios observados con mayor frecuencia reflejan los valores focales y específicos" discernidos en la tesis. [267]

Un estudio de proverbios en inglés creado desde 1900 mostró en la década de 1960 un aumento repentino y significativo de proverbios que reflejaban actitudes más casuales hacia el sexo. [268] Dado que la década de 1960 fue también la década de la revolución sexual, esto muestra un fuerte vínculo estadístico entre los valores cambiados de las décadas y un cambio en los proverbios acuñados y usados. Otro estudio que minó el mismo volumen contó proverbios angloamericanos sobre religión para mostrar que los proverbios indican que las actitudes hacia la religión van cuesta abajo. [269]

Hay muchos ejemplos en los que los proverbios explican e ilustran los valores culturales. Por ejemplo, en la India, el concepto de que el nacimiento determina la naturaleza de uno "se ilustra en el proverbio a menudo repetido: no puede haber amistad entre herbívoros y carnívoros, entre un alimento y quien lo come". [270] Se han utilizado proverbios para explicar e ilustrar el valor cultural fulani de pulaaku. [271] Pero usando proverbios para ilustrar un valor cultural no es lo mismo que usar una colección de proverbios para discernir valores culturales. En un estudio comparativo entre refranes españoles y jordanos se define la imaginación social de la madre como un arquetipo en el contexto de la transformación de roles y en contraste con los roles de marido, hijo y hermano, en dos sociedades que en ocasiones pueden asociarse con sexistas. y / o ideologías rurales. [272]

Algunos estudiosos han adoptado un enfoque cauteloso, reconociendo al menos un vínculo genuino, aunque limitado, entre los valores culturales y los proverbios: "El retrato cultural pintado por los proverbios puede estar fragmentado, contradictorio o en desacuerdo con la realidad, pero no debe considerarse como representaciones precisas, sino más bien como sombras tentadoras de la cultura que las engendró ". [273] Todavía no hay acuerdo sobre la cuestión de si los valores culturales se reflejan en los proverbios de una cultura y en qué medida.

Está claro que la Unión Soviética creía que los refranes tenían un vínculo directo con los valores de una cultura, ya que los usaban para tratar de crear cambios en los valores de las culturas dentro de su esfera de dominación. A veces tomaban viejos proverbios rusos y los cambiaban en formas socialistas. [274] Estos nuevos proverbios promovieron el socialismo y sus valores concomitantes, como el ateísmo y el colectivismo, p. "El pan no nos lo da Cristo, sino las máquinas y las granjas colectivas" y "Una buena cosecha sólo se obtiene en una granja colectiva". No limitaron sus esfuerzos al ruso, sino que también produjeron "proverbios recién acuñados que se ajustaban al pensamiento socialista" en tayiko y otros idiomas de la URSS. [275]

Religión Editar

Muchos proverbios de todo el mundo abordan cuestiones de ética y comportamiento esperado. Por lo tanto, no es de extrañar que los refranes sean a menudo textos importantes en las religiones. El ejemplo más obvio es el Libro de Proverbios en la Biblia. También se han acuñado proverbios adicionales para apoyar los valores religiosos, como los siguientes de Dari de Afganistán: [276] "En la infancia eres juguetón, en la juventud eres lujurioso, en la vejez eres débil, así que ¿cuándo lo harás? ante Dios sea adorador? "

Claramente, los proverbios en religión no se limitan a los monoteístas entre los badagas de la India (hindúes sahivitas), hay un proverbio tradicional "Agarre y únase al hombre que ha puesto ceniza sagrada [sobre sí mismo]". [277] Los proverbios están ampliamente asociados con grandes religiones que se basan en libros sagrados, pero también se utilizan con fines religiosos entre grupos con sus propias religiones tradicionales, como el Guji Oromo. [79] El estudio comparativo más amplio de proverbios entre religiones es Las once religiones y su tradición proverbial, un estudio comparativo. Un libro de referencia sobre las once religiones principales sobrevivientes del mundo. por Selwyn Gurney Champion, de 1945. Algunos dichos de los libros sagrados también se convierten en proverbios, aunque obviamente no fueran proverbios en el pasaje original del libro sagrado. [278] Por ejemplo, muchos citan "Asegúrate de que tu pecado te descubrirá" como un proverbio de la Biblia, pero no hay evidencia de que fuera proverbial en su uso original (Números 32:23).

No todas las referencias religiosas en los proverbios son positivas, algunas son cínicas, como el tayiko, "Haz lo que dice el mullah, no lo que él hace". [279] Además, tenga en cuenta el proverbio italiano, "Un barril de vino puede hacer más milagros que una iglesia llena de santos". Un proverbio indio es cínico sobre los devotos del hinduismo, "[Sólo] cuando está angustiado, un hombre llama a Rama". [280] En el contexto del budismo tibetano, algunos proverbios Ladakhi se burlan de los lamas, p. Ej. "Si la cabeza del propio lama no sale limpiamente, ¿cómo sacará los muertos hacia arriba? Se usa para burlarse de la vida inmoral de los lamas". [281] Los proverbios no tienen que mencionar explícitamente la religión o las figuras religiosas para que se usen para burlarse de una religión, como se ve en el hecho de que en una colección de 555 proverbios de Lur, un grupo musulmán en Irán, las explicaciones de 15 de ellos usan ilustraciones que se burlan de los clérigos musulmanes. [282]

Dammann escribió: "En las religiones tradicionales [africanas], las ideas religiosas específicas pasan a un segundo plano. La influencia del Islam se manifiesta en los proverbios africanos. Las influencias cristianas, por el contrario, son raras". [283] Si es ampliamente cierto en África, probablemente se deba a la presencia más prolongada del Islam en muchas partes de África. El reflejo de los valores cristianos es común en los proverbios amáricos de Etiopía, un área que ha tenido presencia del cristianismo durante más de 1000 años. La reproducción del proverbial islámico también puede mostrarse en la imagen de algunos animales como el perro. Aunque el perro es retratado en muchos proverbios europeos como el amigo más fiel del hombre, en algunos países islámicos se lo representa como impuro, sucio, vil, cobarde, ingrato y traicionero, además de vínculos con supersticiones humanas negativas como la soledad, la indiferencia y mala suerte. [284]

Psicología Editar

Aunque gran parte de la erudición de los refranes es realizada por eruditos literarios, aquellos que estudian la mente humana han utilizado los proverbios en una variedad de estudios. [285] Uno de los primeros estudios en este campo es el Prueba de Proverbios de Gorham, desarrollado en 1956. Se está preparando una prueba similar en alemán. [286] Los proverbios se han utilizado para evaluar la demencia, [287] [288] [289] estudiar el desarrollo cognitivo de los niños, [290] medir los resultados de las lesiones cerebrales, [291] y estudiar cómo la mente procesa el lenguaje figurado. [46] [292] [293]

El estudio de los proverbios se llama paremiología que tiene una variedad de usos en el estudio de temas como la filosofía, la lingüística y el folclore. Hay varios tipos y estilos de proverbios que se analizan dentro de la Paremiología, como es el uso y mal uso de expresiones familiares que no son estrictamente 'proverbiales' en la definición del diccionario de ser oraciones fijas.

Mínimo paremiológico Editar

Grigorii Permjakov [294] desarrolló el concepto del conjunto básico de proverbios que conocen los miembros plenos de la sociedad, lo que él llamó el "mínimo paremiológico" (1979). Por ejemplo, se espera que un estadounidense adulto esté familiarizado con "Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos", parte del mínimo paremiológico estadounidense. Sin embargo, no se espera que un estadounidense adulto promedio sepa "Fair in the cradle, dirty in the saddle", un viejo proverbio inglés que no forma parte del mínimo paremiológico estadounidense actual. Pensando más ampliamente que meros proverbios, Permjakov observó que "todo hablante de ruso adulto (mayor de 20 años) conoce no menos de 800 proverbios, expresiones proverbiales, citas literarias populares y otras formas de clichés". [295] Se han realizado estudios del mínimo paremiológico para un número limitado de idiomas, incluidos el ruso, [296] húngaro, [297] [298] checo, [299] somalí, [300] nepalí, [301] gujarati, [ 302] español, [303] esperanto, [304] polaco, [305] ucraniano. [306] Dos ejemplos destacados de intentos de establecer un mínimo paremiológico en Estados Unidos son los de Haas (2008) y Hirsch, Kett y Trefil (1988), este último más prescriptivo que descriptivo. Todavía no existe un método estándar reconocido para calcular el mínimo paremiológico, como se ve al comparar los diversos esfuerzos para establecer el mínimo paremiológico en varios idiomas. [307]

Fuentes para el estudio de proverbio Editar

Un trabajo fundamental en el estudio de los proverbios es Archer Taylor's El proverbio (1931), posteriormente reeditado por Wolfgang Mieder con el índice de Taylor incluido (1985/1934). Una buena introducción al estudio de los proverbios es el volumen de 2004 de Mieder, Proverbios: un manual. Mieder también ha publicado una serie de volúmenes de bibliografía sobre la investigación de proverbio, así como una gran cantidad de artículos y otros libros en el campo. Stan Nussbaum ha editado una gran colección de proverbios de África, publicada en un CD, que incluye reimpresiones de colecciones agotadas, colecciones originales y trabajos sobre análisis, bibliografía y aplicación de proverbios al ministerio cristiano (1998). [308] Paczolay ha comparado proverbios en toda Europa y ha publicado una colección de proverbios similares en 55 idiomas (1997). Mieder edita una revista académica de estudio de proverbios, Proverbium (ISSN 0743-782X), muchos de los cuales están disponibles en línea. [309] Mieder y Alan Dundes (1994/1981) editaron un volumen que contenía artículos sobre una amplia variedad de temas relacionados con los proverbios. Paremia es una revista en español sobre refranes, con artículos disponibles en línea. [310] También hay artículos sobre proverbios publicados en volúmenes de actas de conferencias del Coloquio interdisciplinario anual sobre proverbios [311] en Tavira, Portugal. Mieder ha publicado un Bibliografía internacional de paremiología y fraseología, con un índice de temas, idiomas y autores. [312] Mieder ha publicado una bibliografía de colecciones de proverbios de todo el mundo. [313] Una amplia introducción al estudio de los refranes, Introducción a la paremiología, editado por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, se ha publicado tanto en tapa dura como en acceso abierto gratuito, con artículos de una docena de autores diferentes. [314]

Eruditos notables del proverbio (paremiólogos y paremiógrafos)

Juan de Mal Lara (1524-1571)

Obispo Samuel Ajayi Crowther (c.1809-1891)

Demetrios Loukatos (1908-2003)

El estudio de los proverbios ha sido elaborado por varios eruditos y colaboradores notables. Los eruditos anteriores estaban más preocupados por recopilar que por analizar. Desiderius Erasmo fue un estudioso del latín (1466-1536), cuya colección de proverbios latinos, conocida como Adagia, difundió proverbios latinos por Europa. [315] Juan de Mal Lara fue un erudito español del siglo XVI, uno de sus libros es 1568 Philosophia vulgar, cuya primera parte contiene mil un dichos. Hernán Núñez publicó una colección de refranes españoles (1555).

En el siglo XIX, un número creciente de eruditos publicó colecciones de proverbios, como Samuel Adalberg, quien publicó colecciones de proverbios yiddish (1888 y 1890) y proverbios polacos (1889-1894). Samuel Ajayi Crowther, el obispo anglicano de Nigeria, publicó una colección de proverbios yoruba (1852). Elias Lönnrot publicó una colección de refranes finlandeses (1842).

Desde el siglo XX en adelante, los eruditos del proverbio no solo se dedicaron a recopilar proverbios, sino también a analizarlos y compararlos. Alan Dundes fue un folclorista estadounidense del siglo XX cuya producción académica sobre proverbios llevó a Wolfgang Mieder a referirse a él como un "paremiólogo pionero". [316] Matti Kuusi fue un paremiólogo finlandés del siglo XX, el creador del sistema de tipo internacional de proverbios Matti Kuusi. [317] Con el apoyo de Archer Taylor, [318] fundó la revista Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques, publicado de 1965 a 1975 por la Sociedad de Literatura Finlandesa, que luego se reinició como Proverbium: Beca del Anuario Internacional de Proverbios. Archer Taylor fue un erudito estadounidense del siglo XX, más conocido por su libro "magistral" [319]. El proverbio. [320] Dimitrios Loukatos fue un erudito en proverbio griego del siglo XX, autor de obras como Cuentos etiológicos de los proverbios griegos modernos. [321] Arvo Krikmann (1939 - 2017) fue un erudito en proverbio estonio, a quien Wolfgang Mieder llamó "uno de los principales paremiólogos del mundo" [322] y "maestro folclorista y paremiólogo". [323] Elisabeth Piirainen fue una erudita alemana con 50 publicaciones relacionadas con proverbio. [324]

Los eruditos actuales del proverbio han continuado la tendencia a involucrarse en el análisis, así como en la recopilación de proverbios. Claude Buridant es un erudito francés del siglo XX cuyo trabajo se ha concentrado en las lenguas romances. [325] Galit Hasan-Rokem es un erudito israelí, editor asociado de Proverbium: el anuario de becas internacionales de proverbio, desde 1984. Ha escrito sobre refranes en las tradiciones judías. [326] Joseph G. Healey es un misionero católico estadounidense en Kenia que ha liderado un movimiento para patrocinar a eruditos africanos en proverbio para recopilar proverbios de sus propias comunidades lingüísticas. [327] Esto llevó a Wolfgang Mieder a dedicar la sección "Bibliografía internacional de colecciones de proverbios nuevos y reimpresos" de Proverbium 32 a Healey. [328] Barbara Kirshenblatt-Gimblett es una estudiosa de la historia y el folclore judíos, incluidos los proverbios. [329] Wolfgang Mieder es un erudito de proverbio nacido en Alemania que ha trabajado toda su carrera académica en los Estados Unidos. Es el editor de "Proverbium" y el autor de los dos volúmenes Bibliografía internacional de paremiología y fraseología. [330] Ha sido honrado por cuatro publicaciones festschrift. [331] [332] [333] [334] También ha sido reconocido por publicaciones biográficas que se centraron en su erudición. [335] [336] Dora Sakayan es una académica que ha escrito sobre estudios alemanes y armenios, incluidos Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2500 dichos populares armenios seleccionados y traducidos al inglés. [337] Una introducción extensa aborda el lenguaje y la estructura, [338] así como el origen de los proverbios armenios (proverbios internacionales, prestados y específicamente armenios). Mineke Schipper es una académica holandesa, mejor conocida por su libro Nunca te cases con una mujer con pies grandes - Mujeres en Proverbios de todo el mundo. [339] Edward Zellem es un estudioso de proverbios estadounidense que ha editado libros de proverbios afganos y ha desarrollado un método para recopilar proverbios a través de la Web. [340]

  1. ^ pag. 12, Wolfgang Mieder. 1990. No solo de pan: Proverbios de la Biblia. Prensa de Nueva Inglaterra.
  2. ^ Paczolay, Gyula. 1997. Proverbios europeos en 55 idiomas. Veszpre'm, Hungría.
  3. ^ pag. 25. Wolfgang Mieder. 1993. "El ingenio de uno y la sabiduría de muchos: Pensamientos generales sobre la naturaleza del proverbio. Los proverbios nunca están fuera de tiempo: la sabiduría popular en la era moderna 3-40. Prensa de la Universidad de Oxford.
  4. ^ pag. 3 Archer Taylor. 1931. El proverbio. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  5. ^ pag. 5. Wolfgang Mieder. 1993. "El ingenio de uno, y la sabiduría de muchos: Pensamientos generales sobre la naturaleza del proverbio. Los proverbios nunca están fuera de temporada: Sabiduría popular en la edad moderna 3-40. Oxford University Press.
  6. ^ pag. 73. Neil Norrick. 1985. Cómo significan los proverbios: estudios semánticos en proverbios en inglés. Ámsterdam: Mouton.
  7. ^ pag. 33. Sw. Anand Prahlad. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto. Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi.
  8. ^ pag. 107, Hassan Zolfaghari y Hayat Ameri. "Proverbios persas: definiciones y características". Revista de investigación avanzada islámica y humana 2(2012) 93-108.
  9. ^ pag. 45. Alan Dundes. 1984. Sobre si los "proverbios" meteorológicos son proverbios. Proverbium 1: 39-46. Además, 1989, en El folclore importa editado por Alan Dundes, 92-97. Knoxville: Prensa de la Universidad de Tennessee.
  10. ^ Un proverbio de Yorkshire. 1883. La Academia. 14 de julio, no. 584. p.30.
  11. ^ Ezgi Ulusoy Aranyosi. 2010. "Atasözü neydi, ne oldu?" ["¿Qué era, y qué es ahora, un 'proverbio'?"]. Millî Folklor: Revista internacional y trimestral de estudios culturales 11.88: 5-15.
  12. ^ pag. 64. Gillian Hansford. 2003. Comprensión de los proverbios de Chumburung. Revista de lenguas de África Occidental 30.1:57-82.
  13. ^ pag. 4,5. Daniel Ben-Amos. Introducción: Folklore en la sociedad africana. Formas de folclore en África, editado por Bernth Lindfors, págs. 1-36. Austin: Universidad de Texas.
  14. ^ pag. 43. Sabir Badalkhan. 2000. "Las cuerdas se rompen en el punto más débil": Algunos ejemplos de refranes balochi con historias de fondo. Proverbium 17:43-69.
  15. ^ John C. Messenger, Jr. Proverbio-Acertijos de Anang. La Revista de Folklore Americano Vol. 73, núm. 289 (julio-septiembre de 1960), págs. 225-235.
  16. ^ pag. 418. Finnegan, Ruth. Literatura oral en África. La Fundación Saylor, 1982.
  17. ^ Umoh, S. J. 2007. El proverbio Ibibio: acertijos y pedagogía del lenguaje. Revista Internacional de Lingüística y Comunicación 11(2), 8-13.
  18. ^ Enlace a la página de desambiguación, que muestra que hay múltiples usos de este
  19. ^ Barbour, Frances M. "Algunas fuentes poco comunes de proverbios". Folklore del Medio Oeste 13.2 (1963): 97-100.
  20. ^ Korosh Hadissi. 2010. Un enfoque socio-histórico de los orígenes poéticos de los proverbios persas. Estudios iraníes 43.5: 599-605.
  21. ^ Thamen, Hla. 2000. Proverbios de Myanmar en Myanmar e inglés. Yangon: Editorial Pattamya Ngamank.
  22. ^ aB Doyle, Charles Clay, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. El diccionario de proverbios modernos. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale.
  23. ^ pag. 68. Kent, Graeme. 1991. Fábulas de Esopo. Newmarket, Reino Unido: Brimax.
  24. ^ aB Michael Stanton. 1996. El consejo es un regalo peligroso. Proverbium 13: 331-345
  25. ^ aB Trokhimenko, Olga. 2003. "Si te sientas en la puerta el tiempo suficiente, pensarás en algo": La función de los proverbios en el Hobbit de J. R. R. Tolkien ". Proverbium (diario)20: 367-378.
  26. ^ Peter Unseth. 2014. Un proverbio creado en una novela se utiliza ampliamente en la sociedad: "‛ Entra fácilmente pero no sale fácilmente ', como decía la langosta en su olla de langosta ". Crossroads: una revista de estudios inglesesacceso en línea Archivado 2015-05-26 en la Wayback Machine
  27. ^ pag. 70, Winick, Stephen. 1998. El proceso del proverbio: intertextualidad e innovación proverbial en la cultura popular. Universidad de Pennsylvania: tesis doctoral.
  28. ^ Hawthorn, Jeremy, "Ernest Bramah: Source of Ford Madox Ford’s Chinese Proverb?" Notes and Queries, 63.2 (2016), 286-288.
  29. ^ pag. 5. Alster, Bendt. 1979. Un proverbio acadio y griego. Un estudio comparativo. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  30. ^ pag. 17. Moran, William L. 1978a. Una glosa asiriológica sobre el nuevo fragmento de Archilochus. Estudios de Harvard en Filología Clásica 82. 17-19.
  31. ^ Unseth, Peter. "El proverbio viviente más antiguo del mundo descubierto prosperando en Etiopía". Aethiopica 21 (2018): 226-236.
  32. ^ pag. 325, Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios. Proverbium 16:325-350.
  33. ^ pag. 125. Aquilina, Joseph. 1972. Un diccionario comparativo de proverbios malteses. Malta: Real Universidad de Malta.
  34. ^ Mesfin Wodajo. 2012. Funciones y características formales y estilísticas de los proverbios Kafa. LAP Lambert Academic Publishing.
  35. ^ pag. 22, Janice Raymond. Proverbios de Mongolia: Una ventana a su mundo. San Diego: Alethinos Books.
  36. ^ pag. 68. Okumba Miruka. 2001. Literatura oral del Luo. Nairobi: Editores educativos de África oriental.
  37. ^ Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. El diccionario de proverbios modernos. Prensa de la Universidad de Yale.
  38. ^ pag. 5. Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca están fuera de temporada. Nueva York: Oxford University Press.
  39. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. Paremiografía y paremiología futurista: una petición para la recopilación y el estudio de proverbios modernos. Poslovitsy v frazeologicheskom pole: Kognitivnyi, diskursivnyi, spoostavitel'nyi aspekty. Ed. TENNESSE. Fedulenkova. Vladimir: Vladimirskii Gosudarstvennyie Universitet, 2017. 205-226.
  40. ^ Jesenšek, Vida. 2014. Aspectos pragmáticos y estilísticos de los refranes. Introducción a la paremiología: una guía completa de estudios de proverbio, ed. por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, págs. 133-161. Varsovia y Berlín: DeGruyter Open.
  41. ^ pag. 224.225. Flavell, Linda y Roger Flavell. 1993. El diccionario de proverbios y sus orígenes. Londres: Kyle Cathie.
  42. ^ pag. 158. Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos. Tesis de maestría, Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  43. ^ Sjaak van der Geest. 1996. El anciano y su codo: doce interpretaciones de un proverbio akan. Investigación en literatura africana Vol. 27, núm. 3: 110-118.
  44. ^ Owomoyela, Oyekan. 1988. A Kì í: proverbios yorùbá proscriptivos y prescriptivos. Lanham, MD: University Press of America.
  45. ^ pag. 236.237. Siran, Jean-Louis. 1993. Retórica, tradición y comunicación: la dialéctica del significado en el uso del proverbio. Hombre n.s. 28.2: 225-242.
  46. ^ aB Michael Kiang, et al, Correlaciones cognitivas, neurofisiológicas y funcionales de anomalías en la interpretación de proverbio en la esquizofrenia. Revista de la Sociedad Internacional de Neuropsicología (2007), 13, 653-663. [Paremiografía y paremiología futuristas: una petición para la recopilación y el estudio de proverbios modernos. Acceso en linea]
  47. ^ Véase Mac Coinnigh, Marcas. Estructuras sintácticas en proverbios en lengua irlandesa. Proverbium: Anuario de becas internacionales de proverbios 29, 95-136.
  48. ^ Sebastian J. Floor. 2005. Frente poético en un texto de poesía de sabiduría: La estructura de información de Proverbios 7. Revista de lenguas semíticas del noroeste 31: 23-58.
  49. ^ pag. 20, 21. Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Proverbios del wellerismo: mapeo de su distribución. GIALens 11.3: sitio web
  50. ^ pag. 176. Roos, Marti, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Proverbios y dichos proverbiales de Khakas y Shor. En Explorando las fronteras orientales de Turkic, editado por Marcel Erdal e Irina Nevskaya, págs. 157-192. Wiesbaden: Harrassowitz.
  51. ^ pag. 135. Sakayan, Dora. 1999. Discurso informado y directo en proverbios: Sobre los proverbios del diálogo armenio. Proverbio 16: 303-324.
  52. ^ pag. 246. Mitchison, Naomi y Amos Kgamanyane Pilane. 1967. El Bakgatla del sureste de Botswana según lo visto a través de sus proverbios. Folklore Vol. 78, núm. 4: 241-268.
  53. ^ pag. 221. Kone, Kasim. 1997. Arte verbal de Bamana: un estudio etnográfico de proverbios. Tesis doctoral, Universidad de Indiana.
  54. ^ pag. 691. Michael Ahland. 2009. De tema a tema: cambio gramatical en la construcción posesiva amárico. Estudios de Lengua 33,3 págs. 685-717.
  55. ^ pag. 72. Nikolaos Lazaridis. 2007. Sabiduría en forma suelta: el lenguaje de los proverbios egipcios y griegos en colecciones de los períodos helenístico y romano. Rodaballo
  56. ^ pag. 64. Christopher J. Pluger. 2014. Traducir dichos refranes del Nuevo Testamento al estilo de los proverbios Nsenga. Tesis de Maestría en el Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  57. ^ Szpila, Grzegorz. 2001. Léxico arcaico en Proverbios polacos. En Władysław Witalisz (ed.), "Y con mucho gusto wolde he lerne y con mucho gusto teche": Estudios sobre Lengua y Literatura en Honor al Profesor Dr. Karl Heinz Göller, págs. 187-193. Cracovia 2001.
  58. ^ Mafenya, Livhuwani Lydia. El proverbio en Venda: un análisis lingüístico. MA Diss. Universidad de Johannesburgo, 1994.
  59. ^ pag. 36. Watson, Wilfred GE. Poesía hebrea clásica: una guía de sus técnicas. A & ampC Black, 2004.
  60. ^ pag. 33. Wolfgang Mieder. 2014. He aquí los proverbios de un pueblo: sabiduría proverbial en cultura, literatura y política. Jackson, MS: Prensa de la Universidad de Mississippi.
  61. ^ Issa O. Sanusi y R.K. Omoloso. El papel de los proverbios yoruba en la preservación de expresiones y elementos léxicos arcaicos en yoruba. [1]
  62. ^ Eme, Cecilia A., Davidson U. Mbagwu y Benjamin I. Mmadike. "Proverbios igbo y pérdida de metáforas". Revista PREORC de Artes y Humanidades 1.1 (2016): 72-91.
  63. ^ aB Lisa Reilly y Mary B. Shepard (2016) "Sufferance fait easy en temps": palabra como imagen en St Michael-le-Belfrey, York. Imagen de Word & amp 32: 2, 218-234. DOI: 10.1080 / 02666286.2016.1167577.
  64. ^ pag. ii. Thomas Fielding. 1825. Selecciona proverbios de todas las naciones. Nueva York: encubierta.
  65. ^ pag. 67. Comité de Idiomas Ju-Hong Yun y Pashai. 2010. En una montaña todavía hay un camino. Peshawar, Pakistán: Fundación InterLit.
  66. ^ pag. 24. Calvin C. Katabarwa y Angelique Chelo. 2012. Sabiduría de Orma, Kenia, proverbios y dichos sabios. Nairobi: Grupo de trabajo sobre proverbios africanos. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  67. ^ Kamil V. Zvelebil. 1987. El sonido de una mano. Revista de la Sociedad Oriental Americana, vol. 107, núm. 1, págs. 125-126.
  68. ^ pag. 16, Edward Zellem. 2012. Zarbul Masalha: 151 proverbios de Aghan Dari.
  69. ^ pag. 164. Philip B. Yampolsky, (trad.). 1977. El maestro Zen Hakuin: Escritos seleccionados. Nueva York, Columbia University Press.
  70. ^ Ludwik Sternbach. 1981. La sabiduría india y su difusión más allá de la India. Revista de la Sociedad Oriental Americana Vol. 101, núm. 1, págs. 97-131.
  71. ^ Matti Kuusi Marje Joalaid Elsa Kokare Arvo Krikmann Kari Laukkanen Pentti Leino Vaina Mālk Ingrid Sarv. Proverbia Septentrionalia. 900 tipos de proverbio balto-finlandés con paralelos ruso, báltico, alemán y escandinavo. Suomalainen Tiedeakatemia (1985)
  72. ^ Fiedler, Sabine. 1999. Fraseología en lenguajes planificados. Problemas de idioma y planificación del idioma 23.2: 175-187.
  73. ^ pag. 92. Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Los proverbios terminan los problemas: Dichos de Alaaba (Etiopía). Colonia: Rüdiger Köppe Verlag.
  74. ^ Brougham, Aileen E., Alexander Wyclif Reed y Tīmoti Sam Kāretu. El libro Reed de proverbios maoríes. Libros de Reed, 1999.
  75. ^ pag. 277. Senft, Gunter. 2010. Maneras de hablar de los isleños de Trobriand. (Volumen 27 de Tendencias en lingüística. Documentación.) Berlín: Walter de Gruyter.
  76. ^ pag. 108. Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbios: un manual. Grupo editorial de Greenwood.
  77. ^ Hakamies, Pekka. 2016. "Proverbios: ¿un género universal?", En Perspectivas multidisciplinarias sobre el folclore y más allá, ed. de Kaarina Koski y Frog con Ulla Savolainen, pág. 299-316. Helsinki: Sociedad de Literatura de Finlandia.
  78. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. La función de los proverbios en el discurso. Berlín: de Gruyter Mouton.
  79. ^ aB Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Un estudio contextual de las funciones sociales de los proverbios Guji-Oromo. Saabruecken: DVM Verlag.
  80. ^ Hola, William W. "Proverbios citados en épica". En Perspectiva de palabras: estudios de la literatura del antiguo Cercano Oriente en honor a William L. Moran, págs. 203-217. BRILL, 1990.
  81. ^ Yuldybaeva, G.V. 2013. Sobre la investigación del estilo de la epopeya popular Bashkir "Ural-Batyr" pp. 121-122. ESTUDIOS ETNOLÓGICOS DEL CHAMANISMO Y OTRAS CREENCIAS Y PRÁCTICAS ESPIRITUALES INDÍGENAS, Vol. 15, parte 2, págs. 121,122. Moscú.
  82. ^ Tsaaior, James Tar (2010), "Palabras palmeadas: significados enmascarados: proverbialidad y estrategias narrativas / discursivas en Sundiata: An Epic of Mali de D. T. Niane". Proverbium 27: 319–338.
  83. ^ Adjandeh, Evelyn Aku. 2014. Un estudio de Proverbios en "Las cosas se desmoronan" y "Sundiata: Una epopeya del Viejo Malí (Sundiata). Tesis de MPhil, Universidad de Ghana..
  84. ^ Obiechina, Emmanuel. "Proverbios narrativos en la novela africana". Investigación en literatura africana 24, no. 4 (1993): 123-140.
  85. ^ Emmanuel Obiechina. Cultura, tradición y sociedad en la novela de África Occidental. Vol. 14. Archivo CUP, 1975.
  86. ^ Renker, Elizabeth. 2014. "Melville y los mundos de la poesía de la guerra civil". Leviatán 16 (2014): 135–52.
  87. ^ 2017. Peter Unseth y Georgi Kapchits. Confirmado el proverbio somalí de Hemingway. ANQ: Revista trimestral de artículos breves, notas y reseñas 30(4):253-254.
  88. ^
  89. "Proverbios de Tolkien en El señor de los anillos". www.elvenminstrel.com.
  90. ^ Rowe, David. 2016. Los proverbios de la Tierra Media, 2ª edición.
  91. ^ pag. 30. Hayes, Kevin. Raíces folclóricas de Melville. Kent: Estado de Kent UP, 1999.
  92. ^ Unseth, Peter. 2015. La fuente del proverbio iroqués de Melville. ANQ: Revista trimestral de artículos breves, notas y reseñas 28:3-4, 182-185.
  93. ^ pag. 141. Renker, Elizabeth. 2014. Mellville y los mundos de la poesía de la guerra civil. Leviatán 16: 135–52.
  94. ^ aB Unseth, Peter. 2011. Una cultura "llena de apóftegmas y máximas útiles": proverbios inventados en C.S. Lewis ' El caballo y su niñoProverbium 28: 323-338.
  95. ^ Proverbios de Velgarth - http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  96. ^ Richard Utz, "Sic et Non: Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Geoffrey Chaucer, " Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31-43.
  97. ^ pag. 903. Taylor, Archer. 1950. Proverbios. Diccionario estándar de folklore, mitología y leyenda de Funk y Wagnalls, Maria Leach ed. 902-905. Nueva York: Funk & amp Wagnalls.
  98. ^ Eberhard, W. 1967. Algunas notas sobre el uso de proverbios en las novelas chinas. Proverbium no. 9: 201-208.
  99. ^ Myers, Tamar. 1996. No sirve de nada morir por la leche de espelta. Nueva York: Penguin Books.
  100. ^ Weisburger, Lauren. 2018. Cuando la vida te da lululemons. Simon & amp Schuster.
  101. ^ Lynch, Sarah-Kate. 2004. Bienaventurados los queseros. Grand Central Publications y Tricia Goyr y Cara Putman. 2016. Bienaventurados los Queseros.
  102. ^ pag. 332. Stanton, Michael. 1996. "El consejo es un don peligroso": (pseudo) proverbios en El Señor de los Anillos. Proverbium 13:331-346.
  103. ^ pag. 19. Kent, Graeme. 1991. Fábulas de Esopo. Newmarket, Reino Unido: Brimax.
  104. ^ pag. 86. Repinecz, Jonathon. 2013. ¿Héroe de quién? Reinvención de la epopeya en la literatura francesa de África occidental. Universidad de California, Berkeley: tesis doctoral.
  105. ^ Sobieski, Janet y Wolfgang Mieder. 2005. "Tantas cabezas, tantos ingenios": una antología de poesía proverbio inglés. (Serie suplementaria de Proverbium, 18.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  106. ^ Lauhakangas, Outi. "Los poemas de proverbio finlandeses más antiguos en relación con la base de datos internacional de proverbios de Matti Kuusi". Acta Ethnographica Hungarica 45.3-4 (2000): 401-420.
  107. ^ A. L. Macfie y F. A. Macfie. 2001. Un poema de proverbio de Refiki. Estudios de folclore asiático Vol. 60, número 1, págs. 5-19.
  108. ^ Griswold, Eliza. 2012, Proverbios libios. Poesía 201.3:372-377.
  109. ^ pag. 43. Akande, Akinmade Timothy y Adebayo Mosobalaje. 2014. El uso de proverbios en la música hip-hop: el ejemplo de los refranes yoruba en la música de 9ices. Proverbium 31:35-58.
  110. ^ Heather A. Haas. 2011. La sabiduría de los magos, y muggles y squibs: uso de proverbio en el mundo de Harry Potter. Revista de folclore estadounidense 124(492): 38.
  111. ^ Jan Harold Brunvand. 2004. "El pájaro temprano vale dos en el monte": Proverbios fracturados del capitán Jack Aubrey. Lo que da vueltas, vueltas: la circulación de los proverbios en la vida contemporánea, Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, Stephen D. Winick, (eds.), Págs. 152-170. Logan, Utah: Prensa de la Universidad Estatal de Utah. digitalcommons.usu.edu
  112. ^ Grimshaw, Beatrice. 1914. La piedra filosofal. Filadelfia: John Winston.
  113. ^ Unseth, Peter. 2020. El empalmador de proverbios de Beatrice Grimshaw y su ingenioso uso de los proverbios. Proverbium 37:341-358.
  114. ^ pag. 49, Jennifer Speake. 2008. El diccionario de proverbios de Oxford, 5ª ed. Prensa de la Universidad de Oxford.
  115. ^ George Bryan y Wolfgang Mieder. 1997. El proverbial Charles Dickens. Nueva York: Peter Lang
  116. ^ George B. Bryan. 1993. Oveja negra, arenques rojos y asesinato azul: la proverbial Agatha Christie. Berna: Peter Lang
  117. ^ George B. Bryan y Wolfgang Mieder. 1994. El proverbial Bernard Shaw: un índice de proverbios en las obras de George Bernard Shaw. Libros educativos de Heinemann.
  118. ^ Mieder, Wolfgang. 2006. Inclinación en los molinos de viento Historia y significado de una alusión proverbial a Cervantes Don Quijote. Burlington: Universidad de Vermont. 09770731309780977073139
  119. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. "Encadenando proverbios: El lenguaje proverbial en el "Don Quijote" de Miguel Cervantes. (Serie de suplementos de Provebium, 38.) Burlington: Universidad de Vermont.
  120. ^ Andreas Nolte, Wolfgang Mieder. 2012. Zu meiner Hölle será ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern. Friedrich Nietzsches sprichwörtliche Sprache. Broschu.
  121. ^ Connable, Ben. (2009). Todos nuestros huevos en una canasta rota: cómo el sistema del terreno humano está socavando la competencia cultural militar sostenible. Military Review, marzo-abril: 57–64.
  122. ^ MUNISHWAR NATH GUPTA. 2017. Actas de la Academia Nacional de Ciencias de la India 83 No. 4: 741-743.
  123. ^ Denig, Stephen J. Entre la espada y la pared. Educación superior cristiana 11.1 (2012): 44-61.
  124. ^ Lederer, Anne, Henry Gleitman y Lila Gleitman. "Los verbos de una pluma se juntan: información semántica en la estructura del habla materna". Más allá de los nombres de las cosas: la adquisición de los verbos 277-297 por los niños pequeños (1995)
  125. ^ Gleitman, Lila R. "Los verbos de una pluma se juntan II". ESTUDIOS DE AMSTERDAM EN LA TEORÍA E HISTORIA DE LA CIENCIA LINGÜÍSTICA SERIE 4 (2002): 209-232.
  126. ^ pag. 154. Introducción a la paremiología. Una guía completa de estudios de proverbios editado por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto.
  127. ^ Cope, Lida. 2006. "Interrupción de la transmisión intergeneracional del checo en Texas: 'La retrospectiva es mejor que la previsión'". Revista de Lingüística del Sur 30(2):1-49.
  128. ^ Norpoth, Helmut. 2012. "Cambiar o no cambiar caballos: las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". Estudios presidenciales trimestrales Volumen 42, Número 2: 324–342.
  129. ^ Ismail I. Ahmed y Reginald H. Green. 1999. La herencia de la guerra y el colapso del estado en Somalia y Somalilandia. Tercer Mundo Trimestral 20.1:113-127.
  130. ^ Pia Pohatu y Tui Aroha Warmenhoven. 2007. Encienda el crecimiento excesivo y brotarán nuevos brotes: Nuevas direcciones en la investigación basada en la comunidad. AlterNative: una revista internacional de becas indígenas, Suplemento especial, 109-127.
  131. ^ Abramson, Tony. 2016. ¡Donde hay suciedad, hay bronce! Acuñación en el paisaje y la economía de Northumbria, c.575-c.867. Universidad de Leeds: Tesis doctoral.
  132. ^ Blitt, Robert C. "Babushka dijo dos cosas: lloverá o nevará, o lloverá o no: un análisis de las disposiciones y las implicaciones de derechos humanos de la nueva ley rusa sobre las organizaciones no gubernamentales según lo dicho en once proverbios rusos". Geo. Wash. Int'l L. Rev. 40 (2008): 1-86.
  133. ^ Russo, Joseph. 1983. La poética del antiguo proverbio griego. Revista de investigación folclórica Vol. 20, núm. 2/3, págs. 121-130
  134. ^ Wandelt, Oswin. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100-1400. Disertación en Marburgo P. Sömmering.
  135. ^ Wilson, F.P. 1981. La proverbial sabiduría de Shakespeare. En La sabiduría de muchos: ensayos sobre el proverbio, ed. por Wolfgang Mieder y Alan Dundes, pág. 174-189. Nueva York: Garland.
  136. ^ Françoise Cazal. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial. Paremia 21: 21-32.Forma electrónica Archivado el 2 de mayo de 2014 en la Wayback Machine.
  137. ^ Akíntúndé Akínyemi. 2007. El uso de proverbios yorùbá en el drama histórico de Alin Isola Señora Tinubu: Terror en Lagos. Proverbium 24:17-37.
  138. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith. "EL USO DE PROVERBIOS EN EL REY EMENE DE ZULU SOFOLA". REVISTA EN LÍNEA DE ARTES, GESTIÓN Y CIENCIAS SOCIALES 2, no. 1 (2017).
  139. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith y Chinyere Theodora Ojiakor. "Proverbios y postura posproverbial en obras seleccionadas de Emeka Nwabueze y Zulu Sofola". Matatu 51, no. 2 (2020): 432-447.
  140. ^ Stephen David Winick. 1998. "El proceso del proverbio: Intertextualidad e innovación proverbial en la cultura popular". Disertación de la Universidad de Pennsylvania.
  141. ^ Stephen David Winick. 2013. Proverbio es como lo hace el proverbio. Proverbium30:377-428.
  142. ^ Kevin McKenna. 2009. "Proverbios y cuento popular en el cine ruso: el caso del clásico cinematográfico de Sergei Eisenstein, Aleksandr Nevsky". El proverbial «flautista» Un volumen de ensayos de Festschrift en honor a Wolfgang Mieder con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños, ed. por Kevin McKenna, págs. 277-292. Nueva York, Berna: Peter Lang.
  143. ^ Donald Haase. 1990. ¿Ver creer? Proverbios y la adaptación de un cuento de hadas. Proverbium 7: 89-104.
  144. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. La función de los proverbios en el discurso, pag. 66, 67. Berlín: de Gruyter Mouton.
  145. ^ Aboneh Ashagrie. 2013. The Athlete: una película sobre el campeón olímpico descalzo de Etiopía. Revista de estudios culturales africanos Vol. 25, núm. 1, 119-121.
  146. ^ Coteus, Stephen. 2011. "Los problemas nunca se ponen como la lluvia": Proverbio (en) dirección en Michael Thelwell Lo más duro que vendrán. Proverbium 28:1-30.
  147. ^ Pym, John. 1986/1987. Niñas tontas. Vista y sonido 56.1:45-48.
  148. ^ Bryan, George. 2002. Títulos proverbiales de dramas. Proverbium 19:65-74.
  149. ^ Konstantinova, Anna. 2012. Proverbios en un musical estadounidense: un estudio cognitivo-discursivo de "The Full Monty". Proverbium 29:67-93.
  150. ^ pag. 95 ff. Kwesi Yankah. 1989. El proverbio en el contexto de la retórica akan. Berna: Peter Lang.
  151. ^ Ode S. Ogede. 1993. Uso del proverbio en las canciones de alabanza de Igede: Adiyah el poeta Micah Ichegbeh. Proverbium 10:237-256.
  152. ^ Raúl Eduardo GONZÁLEZ HERNÁNDEZ. Refranes en las canciones de Chava Flores. Paremia 20: 2011, págs. 139-148. Acceso electrónico Archivado el 2 de mayo de 2014 en la Wayback Machine.
  153. ^ Bryan, Geoerge. 2001. Una lista inacabada de canciones de proverbios angloamericanos. Proverbium 18:15-56.
  154. ^ Taft, Michael. 1994. Proverbios en el Blues. Proverbium 12: 227-258.
  155. ^ Prahlad, Sw. Anand. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto. Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi. Véanse las págs. 77 y siguientes.
  156. ^ Steven Folsom. 1993. Una discografía de éxitos de la música country estadounidense empleando el proverbio: cubriendo los años 1986-1992. Actas para el 1993. Conferencia de la Asociación de Cultura Popular del Suroeste / Texas, ed. por Sue Poor, págs. 31-42. Stillwater, Oklahoma: La Asociación.
  157. ^ Florian Gutman. 2007. "Porque eres mío, sigo la línea" Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash ". Sprichwörter sind Goldes Wert, ed. por Wolfgang Mieder, págs. 177-194. (Serie de suplementos de Proverbium 25). Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  158. ^ V. Dezeljin. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe. Linguistica (Ljubljana) 37: 89-97.
  159. ^
  160. "Bruce Springsteen - Mi mejor nunca fue lo suficientemente bueno - Live 2005 (noche de apertura) video". YouTube . Consultado el 20 de septiembre de 2012.
  161. ^Mighty Diamonds haciendo "Proverbios"
  162. ^ Jones, Jonathan. "Por qué juzgo los álbumes por sus portadas". Miércoles 25 de febrero de 2009. El guardián.
  163. ^ pag. 10. Singh, Anup K. 2017. Diccionario de Proverbios. Editores Neelkanth Prakashan.
  164. ^ Victor Khachan. 2012. Murales proverbiales de sala de audiencias en el Líbano: una reconstrucción semiótica de la justicia. Semiótica social DOI: 10.1080 / 10350330.2012.665262
  165. ^ Martin Charlot. 2007. Solo tráfico local: Proverbios al estilo hawaiano. Publicación de marca de agua.
  166. ^ Rose Marie Beck. 2000. Estética de la comunicación: textos sobre textiles (Leso) de la costa de África Oriental (Swahili). Investigación en literatura africana 31.4: 104-124)
  167. ^ MacDowell, Marsha y Wolfgang Mieder. "'Cuando la vida te dé sobras, haz una colcha': Quiltmakers y la tradición de las inscripciones proverbiales". Proverbium 27 (2010), 113-172.
  168. ^ Szpila, G. (2012). ¿Regular la realidad? Proverbios en graffiti polaco, Estonia y Polonia. Creatividad y tradición en la comunicación cultural 1, 269-284.
  169. ^
  170. "Proverbios cantoneses en una imagen". 25 de febrero de 2014.
  171. ^ Corey Barksdale. 2011. Arte y proverbios inspiradores. Lulu.com. [fuente autoeditada]
  172. ^
  173. "Cuadro de Gollon". Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2017. Consultado el 2 de diciembre de 2018.
  174. ^ pag. 426. Yoko Mori. 2012. Revisión de Diccionario de proverbios ilustrados japoneses. Proverbium 29:435-456.
  175. ^ Kamau, Wango. Uso de la ilustración visual en la interpretación de proverbios en las escuelas secundarias del distrito de Kikuyu, condado de Kiambu, Kenia. Tesis doctoral de la Universidad de Kenyatta.
  176. ^ págs. 203-213. Richard Honeck. 1997. Un proverbio en mente. Mahwah, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum.
  177. ^
  178. Base de datos y herramienta de investigación electrónica para investigadores de arte y diseño (2012-10-20). "Si el zapato no calza, ¿debemos cambiar el pie?". Diseño y arte Australia en línea. Daao.org.au. Consultado el 30 de agosto de 2013.
  179. ^Artículo sobre esculturas de proverbio maltés
  180. ^
  181. "Un vagabundo, un pájaro y un cerdo: Valletta 2018 presenta las instalaciones de arte público 'Kif Jgħid Il-Malti' - The Malta Independent". Independent.com.mt . Consultado el 3 de junio de 2018.
  182. ^
  183. "Arte y entretenimiento". Timesofmalta.com . Consultado el 3 de junio de 2018.
  184. ^ Trokhimenko, Olga V. 1999. "Wie ein Elefant im Porzellanlanden": Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart en Deutschen und im Englischen. Proverbium 16: 351-380
  185. ^ The Argyle Sweater, 1 de mayo de 2011.
  186. ^ 26 de junio de 2011.
  187. ^ pag. 126. Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca están fuera de temporada. Nueva York: Oxford University Press.
  188. ^ 26 de agosto de 2012.
  189. ^ 8 de julio de 2012
  190. ^ Weintraut, Edward James. 1999. "Michel und Mauer": Alemania posterior a la unificación vista a través de dibujos animados editoriales. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143-150.
  191. ^ Dana Summers, Orlando Sentinel, 20 de agosto de 2012.
  192. ^ pag. 389. Wolfgang Mieder. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike en literatura moderna, Medien und Karikaturen. Bonn: Praesens.
  193. ^ Brienne Toomey. 2013. La vieja sabiduría reinventada: caricaturas proverbiales para estudiantes universitarios. Proverbium 30: 333-346.
  194. ^ Wolfgang Mieder y Barbara Mieder. 1977. Tradición e innovación: Proverbios en publicidad. Revista de Cultura Popular 11: 308-319.
  195. ^ Stephen Winick. 2011. Caer en la brecha (intertextual): Proverbios, anuncios y estrategias intertextuales. Proverbium 28:339-380.
  196. ^ Patricia Anne Audber de Baubeta. 2000. Pan, el bastón de la publicidad. Paremia 9: 103-110. Archivado en línea el 4 de septiembre de 2015 en la Wayback Machine.
  197. ^
  198. "Comercial GEICO - Pájaro en mano". YouTube. 2010-08-13. Consultado el 9 de noviembre de 2011.
  199. ^
  200. "¿Es la pluma más poderosa? - Comercial GEICO". YouTube . Consultado el 9 de noviembre de 2011.
  201. ^
  202. "Cuando los cerdos vuelen". Youtube.com. 2012-12-18. Consultado el 30 de agosto de 2013.
  203. ^
  204. "YouTube". www.youtube.com.
  205. ^
  206. "YouTube". www.youtube.com.
  207. ^
  208. Nelson Talbot (9 de noviembre de 2014). "When Pigs Fly - Doritos Crash the Super Bowl 2015 WINNER OFFICAL [sic]" - vía YouTube.
  209. ^ Seda Başer Çoban. 2010. Sözlü Gelenekten Sözün. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [De la tradición oral al habla sin tradición: proverbio y publicidad]. Millî Folklor. págs. 22-27.
  210. ^ Liveson Tatira. 2001. Proverbios en anuncios de Zimbabwe. Revista de investigación folclórica 38.3: 229-241.
  211. ^ pag. 233. Liveson Tatira. 2001. Proverbios en anuncios de Zimbabwe. Revista de investigación folclórica 38.3: 229-241.
  212. ^ aB Charles Clay Doyle. 2012. Proverbios contrarios. En Hacer proverbios y otros tipos de folclore., por Charles Clay Doyle, 32-40. (Serie de suplementos de Proverbium 33.) Burlington: Universidad de Vermont.
  213. ^ Adrian Furnham. 1987. La verdad proverbial: la reconciliación contextual y la veracidad de los proverbios antónimos. Revista de Psicología Social y del Lenguaje 6. 1:49-55.
  214. ^ aB pag. 8. Singh, Anup K. 2017. Diccionario de Proverbios. Editores Neelkanth Prakashan.
  215. ^ Oldberg, Ragnar. 1965. Ordsprak som poesi. Ord och Bild 74:564-568.
  216. ^ pag. 425, 421. Mercy Bobuafor. 2013. La gramática de Tafi. Tesis doctoral de la Universidad de Leiden. enlace a la disertación
  217. ^ pag. 378. Valerie Inchley. 2010. Sentado en mi casa soñando con Nepal. Katmandú: EKTA.
  218. ^ pag. 52, Helen Atawube Yitah. 2006. Diciendo su propia 'verdad': (de) construcción de género de las mujeres Kasena a través de bromas proverbiales. Tesis doctoral, Universidad del Sur de California.
  219. ^ pag. 157-171, Helen Atawube Yitah. 2006. Diciendo su propia 'verdad': (de) construcción de género de las mujeres Kasena a través de bromas proverbiales. Tesis doctoral, Universidad del Sur de California.
  220. ^ Paul Hockings. 1988. Consejo de los antiguos: un estudio de los proverbios, oraciones, presagios y maldiciones de Badaga. Berlín: Mouton de Gruyter.
  221. ^ pag. 76. Jeyseon Lee. 2006. "Proverbios coreanos". En El idioma coreano en la cultura y la sociedad, ed. por Ho-min Sohn, 74-85. University of Hawai'i Press.
  222. ^ Bendt Alster. 1975. Proverbios paradójicos y sátira en la literatura sumeria. Revista de estudios cuneiformes 27.4: 201-230.
  223. ^ pag. 1050. Wolfgang Mieder. 2008. Bibliografía internacional de paremiología y fraseología. Berlín: Mouton de Gruyter.
  224. ^ Parker, Enid. 1971. Historias lejanas, acertijos y proverbios. Revista de estudios etíopes 9:292-320.
  225. ^ pag. 283. Parker, Enid. 1971. Historias lejanas, acertijos y proverbios. Revista de estudios etíopes 9:292–320.
  226. ^ pag. 36. Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Un estudio contextual de las funciones sociales de los proverbios Guji-Oromo. Saabruecken: DVM Verlag.
  227. ^ pag. 43. Tullu, Sena Gonfa. 2008. Las imágenes de mujeres en los refranes y dichos del Oromo: El caso de la zona de West Arsi.
  228. ^ pag. 301. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral de Nigeria. Profesores Academia de la Paz Mundial.
  229. ^ pag. 260. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral de Nigeria. Profesores Academia de la Paz Mundial.
  230. ^ pag. 12. Owomoyela, Oyekan. 2005. Proverbios Yoruba. Lincoln, NE: Prensa de la Universidad de Nebraska.
  231. ^ Cotter, George. 1990. Sal para estofado: proverbios y dichos del pueblo oromo con traducción al inglés. Debre Zeit, Etiopía: Maryknoll Fathers.
  232. ^ pag. 141. Eduardo da Silva. 1973. Príncipe del pueblo: la vida y la época de un hombre libre de color brasileño. Verso.
  233. ^ pag. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988. A kì í: proverbios yorùbá proscriptivos y prescriptivos. Lanham, MD: University Press of America.
  234. ^ Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Los proverbios terminan los problemas: Dichos de Alaaba (Etiopía). Colonia: Rüdiger Köppe Verlag.
  235. ^ pag. 391. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral de Nigeria. Profesores Academia de la Paz Mundial.
  236. ^ pag. 67, Dor, Rémy. 1982. 'Metel' ou l'appretissage du comportement. Le Proverbe chez les Kirghiz du Pamir afghan. Revista asiática 270:67-146.
  237. ^ pag. xxiv. Yangxian, Zhou. 2017. Dos mil proverbios de China con anotaciones y traducción al chino y al inglés. Nueva York: Peter Lang.
  238. ^ pag. 76. Mahgoub, Fatma M. 1968. Un estudio lingüístico de los proverbios de Cairene. Universidad de Indiana.
  239. ^ pag. contra Martgavo, Peter. 1995. Refranes y refranes rusos. Nueva York: Hippocrene Books.
  240. ^ Pema Tsewang, Shastri. 2012. Como un yeti atrapando marmotas. Boston: Publicaciones Wisdom.
  241. ^Os refráns vellos son evanxeos pequenos
  242. ^es: w: hombre refranero, maricón y pilonero, además hombre refranero, hombre puñetero
  243. ^[2] Archivado el 24 de julio de 2013 en Wayback Machine.
  244. ^ Hendricks, Leo y Rosetta Hendricks. 1994. Eficacia de un programa de tratamiento diurno en el manejo de la diabetes para afroamericanos de edad avanzada. En Vera Jackson, ed., Familias que envejecen y el uso de proverbios, 41-52. Nueva York: The Haworth Press.
  245. ^ Grady, Sandra. 2006. Oculto a la vista decorativa: la tradición textil como comunicación proverbial entre las mujeres de África Oriental. Proverbium 23: 169-190.
  246. ^ Chindogo, M. 1997. Facilitadores del desarrollo de base y sabiduría local tradicional: el caso de Malawi. Abrazando el árbol baobab: el proverbio africano en el siglo XXI, ed. por Willem Saayman, 125-135. (Serie de Proverbios Africanos.) Pretoria: Unisa Press.
  247. ^ Aden Muktar Barre. 2010. Proverbios como estrategia de discurso artístico en la resolución de conflictos entre Kenia Somalí. Tesis doctoral, Kenyatta University.
  248. ^ Mele, Mohammed Laminu. 2007. Lenguas nigerianas y resolución de conflictos: el caso de los proverbios y las expresiones figurativas. Idiomas, literatura, culturas y reformas políticas de Nigeria. Festschrift para Ayo Bamgbose, ed. Ozomekuri Ndimele, pág. 245-256. Port Harcourt, Nigeria: M & ampJ Grand Orbit Communications.
  249. ^ Malinga-Musamba, Tumani y Poloko N. Ntshwarang. 2014. El papel de los proverbios y mitos culturales en la configuración de las cosmovisiones sexuales de los adolescentes en Botswana. Trabajo social en salud pública 29: 232-239.
  250. ^ Atido, George Pirwoth. 2011. Perspectivas de Proverbios del Alur en la República Democrática del Congo. En colaboración con refranes e historias africanas, www.afriprov.org. Nairobi, Kenia.
  251. ^
  252. "Proverbios, refranes e historias africanos". Afriprov.org. Consultado el 20 de septiembre de 2012.
  253. ^ Luna, Jay. 2009. Los proverbios africanos revelan el cristianismo en la cultura (Monografía de la Sociedad Americana de Misiología, 5). Publicaciones de Pickwick.
  254. ^ Christaller, Johann. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: Una colección de tres mil seiscientos proverbios Tshi, en uso entre los negros de la Costa Dorada que hablan el idioma Asante y Fante, recopilados, junto con sus variaciones, y ordenados alfabéticamente.. Basilea: Sociedad Misionera Evangélica Alemana de Basilea.
  255. ^ Bailleul, Charles. 2005. Sagesse Bambara - Proverbios y frases. Bamako, Mali: Editions Donniya.
  256. ^ Johnson, William F. 1892. Flechas hindi para el arco del predicador. (Dharma Dowali) Allahabad, India: Sociedad de Literatura Cristiana.
  257. ^ Houlder, J [ohn]. A [lden] (1885-1960). 1960. Ohabolana ou proverbes malgaches. Antananarivo: Imprimerie Luthérienne.
  258. ^ Zellem, Edward. 2012.
  259. "Zarbul Masalha: 151 proverbios dari afganos". Charleston: CreateSpace.
  260. ^ Zellem, Edward. 2012.
  261. "Proverbios afganos ilustrados". Charleston: CreateSpace., Ahora también disponible con traducciones al alemán, francés y ruso.
  262. ^ Edward Zellem. 2014. Mataluna: 151 proverbios afganos pashto. Tampa: Cultures Direct Press.
  263. ^ Albert Kanlisi Awedoba. 2000. Una introducción a la sociedad y la cultura de Kasena a través de sus proverbios. Prensa universitaria de América
  264. ^ Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios. Proverbium: Anuario de becas internacionales de proverbios 16:325-350.
  265. ^ Ġoġ Mifsud-Chircop. 2001. Proverbialidad y cosmovisión en proverbios malteses y árabes. Proverbium: Anuario de becas internacionales de proverbios 18:247–55.
  266. ^ Maati Kuusi. 1994. Rasgos fatalistas en proverbios finlandeses. La sabiduría de muchos. Ensayos sobre el proverbio, Eds. Wolfgang Mieder y Alan Dundes, 275-283. Madison, Wisconsin: Prensa de la Universidad de Wisconsin. (Originalmente en Creencias fatalistas en religión, folclore y literatura, Ed. Helmer Ringgren. Estocolmo: Almqvist & amp Wiksell, 1967. 89-96.
  267. ^ Huynh Dinh Te. 1962. Patrones y valores culturales vietnamitas expresados ​​en proverbios. Tesis doctoral, Universidad de Columbia.
  268. ^ Gerald J. Wanjohi. 1997. La sabiduría y la filosofía de los proverbios de Gikuyu: la cosmovisión Kihooto. Nairobi, Paulines.
  269. ^ Woods, Richard, ed. 1988. Gramática y cultura española a través de los refranes. Potomac, MD: Scripta Humanistica.
  270. ^ Gibian, George. Cómo los proverbios rusos presentan el carácter nacional ruso. Rusos: estudios sobre la identidad de una nación. Ed. Robert L. Belknap. Ann Arbor (1990): 38-43.
  271. ^ Kohistani, Zahra. 2011. Entendiendo la cultura a través de refranes. Tesis de maestría de la Universidad de Amsterdam. Acceso en linea
  272. ^ Walter Grauberg. 1989. Proverbios y modismos: ¿espejos de la experiencia nacional? Lexicógrafos y sus obras, ed. por Gregory James, 94-99. Exeter: Universidad de Exeter.
  273. ^ aB Richard Jente. 1931-1932. El proverbio americano. Discurso americano 7:342-348.
  274. ^ Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca están fuera de tiempo: la sabiduría popular en la era moderna. Nueva York: Oxford University Press.
  275. ^ pag. 261. Sw. Anand Prahlad. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto. Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi.
  276. ^ Niemeyer, Larry L., "Proverbios: herramientas para estudios de cosmovisión: una comparación exploratoria de Bemba de Zambia y Shona de Zimbabwe" (1982). Disertaciones y Tesis. Documento 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
  277. ^ Grauberg, Walter. 1989. Proverbios y modismos: ¿espejos de la experiencia nacional? En Lexicógrafos y sus obras, ed. por Gregory James, 94-99. Exeter: Universidad de Exeter.
  278. ^ Whiting, Bartlett J. 1994. Cuando la canción de la víspera y la canción de mañana se ponen de acuerdo: tres ensayos sobre el proverbio, editado por Joseph Harris y Wolfgang Mieder. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  279. ^ pag. xv. Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbios: un manual. (Manuales de folclore de Greenwood). Greenwood Press.
  280. ^ pag. 146. Mieder, Wolfgang. 2008. Los proverbios hablan más que las palabras: sabiduría popular en el arte, la cultura, el folclore, la historia, la literatura y los medios de comunicación.. Nueva York: Peter Lang.
  281. ^ pag. 124. Wolkomir, Richard. 2006. "¿Pepitas de oro o oro de los tontos?" Artículos de revistas y periódicos sobre la (ir) relevancia de los refranes y frases proverbiales, Wolfgang Mieder y Janet Sobieski, eds., 117-125. (Serie de suplementos de Proverbium, 22.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  282. ^ pag. 134. W. Jay Moon. 2009. Los proverbios africanos revelan el cristianismo en la cultura: una descripción narrativa de los proverbios de Builsa. Eugene, OR: Publicaciones de Pickwick.
  283. ^ pag. 139 y 157. Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos. Tesis de maestría, Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  284. ^ pag. 120. Peter Unseth. Repaso de Diccionario de proverbios modernos. Discurso americano 90.1:117-121.
  285. ^ Petrova, Roumyana. 2016. Cuán religiosos son los proverbios angloamericanos modernos: un estudio lingüístico. Actas del congreso mundial de la IASS / AIS, Editor en Jefe: Kristian Bankov. ISSN 2414-6862. acceso web
  286. ^ pag. 22, Patrick Olivelle. 2013. Animales que hablan: exploraciones en un género literario indio. Religiones del sur de Asia 7.14-26.
  287. ^ Rudolf Leger y Abubakar B. Mohammad. 2000. El concepto de pulaaku reflejado en los proverbios Fulfulde del dialecto de Gombe. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt a.M. 2000: 299-306.
  288. ^ Sbaihat, Ahlam (2012). La imagen de la madre en el refranero español y jordano. Estudio de Paremiología comparada. España: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  289. ^ pag. 173 Sheila K. Webster. 1982. Mujeres, sexo y matrimonio en proverbios marroquíes. Revista internacional de estudios de Oriente Medio 14:173-184.
  290. ^ pag. 84ff. Andrey Reznikov. 2009. Vino viejo en botellas nuevas: anti-proverbios rusos modernos. (Serie suplementaria de Proverbium, 27.) Burlington, VT: Universidad de Vermont
  291. ^ Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos. Tesis de maestría, Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada.
  292. ^ pag. 54, J. Christy Wilson, Jr. 2004. Cien proverbios persas afganos 3ª edición. Peshawar, Pakistán: Fundación InterLit.
  293. ^ pag. 601, Paul Hockings. 1988. Consejo de los Antiguos: un estudio de los proverbios, oraciones, presagios y maldiciones de Badaga. Berlín: de Gruyter.
  294. ^ Ziyad Mohammad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán: recopilación, traducción, y estudio. Paremia 16: 129-138.
  295. ^ pag. 130, Evan Bell. 2009. El ingenio y la sabiduría de los tayikos: un análisis de los proverbios tayikos. Instituto de Postgrado de Lingüística Aplicada, tesis de maestría.
  296. ^ pag. 16, P. R. Gurdon. 1895. Algunos proverbios asamés. Shillong, India: Oficina de impresión de la Secretaría de Assam.
  297. ^ pag. 142. August Francke. 1901. Una colección de proverbios Ladakhi. Revista de la Sociedad Asiática de Bengala 2: 135-148.
  298. ^ Peter Unseth (2017). Repaso de Corazones cálidos y lenguas afiladas: la vida en 555 proverbios de las montañas Zagros de Irán. Estudios iraníes 50: 1, 163-167, DOI: 10.1080 / 00210862.2017.1269451
  299. ^ pag. 46. ​​Ernst Dammann. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Anthropos 67: 36-48. Cita en inglés, del resumen al final del artículo.
  300. ^ Sharab, Moayad Sbaihat, Ahlam Al Duweiri, Hussein (2013). La imagen del perro en la paremiología jordana: traducción y contraste con el español. Universidad de Granada: Diseño del Lenguaje, Revista de Lingüística Teórica y Experimental, vol. 14, n. 1.
  301. ^ Mieder, Wolfgang. "El uso de proverbios en pruebas psicológicas". Revista del Instituto de Folklore 15.1 (1978): 45-55.
  302. ^
  303. "Institut für Kognitive Neurowissenschaft". Ruhr-uni-bochum.de. 2011-03-22. Consultado el 20 de septiembre de 2012.
  304. ^ Yamaguchi, Haruyasu Yohko Maki, Tomoharu Yamaguchi. 2011. Prueba de proverbio figurativo para la demencia: detección rápida de desinhibición, excusa y confabulación, que provocan desconcierto. Psicogeriatría Vol. 11.4: pág. 205-211.
  305. ^ Natalie C. Kaiser. 2013. Qué revela la demencia sobre la interpretación del proverbio y sus correlatos neuroanatómicos. Neuropsicología 51:1726–1733.
  306. ^ Kempler, Daniel, Diana Van Lancker y Stephen Read. 1988. Proverbio y comprensión idiomática en la enfermedad de Alzheimer. Enfermedad de Alzheimer y trastornos asociados 2.1:38-49.
  307. ^ Richard P. Honeck. Un proverbio en mente: la ciencia cognitiva del ingenio y la sabiduría proverbiales. Routledge, 1997.
  308. ^ Páginas. 123ff, C. Thomas Gualtieri. 2002. Daño cerebral y retraso mental: psicofarmacología y neuropsiquiatría. Lippincott Williams y Wilkins.
  309. ^ Ulatowska, Hanna K. y Gloria S. Olness. "Reflexiones sobre la naturaleza de los proverbios: evidencia de la afasia". Proverbium 15 (1998), 329-346. También se ha demostrado que la esquizofrenia afecta la forma en que las personas interpretan los proverbios.
  310. ^ Yi, You Gyoung, Dae Youl Kim, Woo Hyun Shim, Joo Young Oh, Sung Hyun Kim, Ho Sung Kim. (2017). Correlaciones neuronales del procesamiento de proverbio coreano: un estudio de imágenes de resonancia magnética funcional. Cerebro y comportamiento 7(10).
  311. ^
  312. "Foto y página web sobre Permjakov".
  313. ^ pag. 91 Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. Sobre la cuestión del mínimo paremiológico ruso. Proverbium 6:91-102.
  314. ^ Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. Sobre la cuestión del mínimo paremiológico ruso. Proverbium 6:91-102.
  315. ^ Katalin Vargha, Anna T. Litovkina. 2007. Proverbio es como lo hace el proverbio: un análisis preliminar de una encuesta sobre el uso de proverbios y anti-proverbios húngaros. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135-155.
  316. ^ Forgács, Tomás. 2014. Über das Parömische minimum des Ungarischen. Proverbium 31:255-278.
  317. ^
  318. "Mínimo paremiológico del checo: la evidencia del corpus - 1. INTRODUCCIÓN. DATOS PARA LA INVESTIGACIÓN DEL PROVERBIO". Ucnk.ff.cuni.cz. Archivado desde el original el 9 de junio de 2007. Consultado el 20 de septiembre de 2012.
  319. ^Artículo de Kapshits sobre la popularidad de varios proverbios somalíes
  320. ^ págs. 389-490, Valerie Inchley. 2010. Sentado en mi casa soñando con Nepal. Katmandú: EKTA.
  321. ^ Doctor, Raymond. 2005. Hacia un mínimo paremiológico para los proverbios gujarati. Proverbium 22:51-70.
  322. ^ Julia SEVILLA MUÑOZ. 2010. El refranero hoy. Paremia 19: 215-226.
  323. ^ Fielder, Sabine. 1999. Fraseología en lenguajes planificados. Problemas de lenguaje y planificación del lenguaje 23.2: 175-87, vea la pág. 178.
  324. ^ Szpila, Grzegorz. Mínimo paremiológicozne języka polskiego - badanie pilotażowe ", Język Polski 1/2002: 36-42.
  325. ^ Vyshya, Natalia. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y peculiardades de traduccion. Paremia 17: 101-110.
  326. ^ Ďurčo, Peter. 2014. Investigación empírica y mínimo paremiológico. En Introducción a la paremiología. Una guía completa de estudios de proverbios editado por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, 183-205. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto.
  327. ^ Mbiti, John. 2002. El proyecto de proverbios africanos y posteriores. Lexikos, 12(1): 256-263.
  328. ^
  329. Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim. Universidad de Vermont. Universidad del Estado de Ohio. (29 de noviembre de 1984). "Proverbium": v. Archivado desde el original el 15 de julio de 2013, a través de Hathi Trust. Citar diario requiere | diario = (ayuda)
  330. ^Acceso web a Paremia
  331. ^
  332. "Sitio web de la conferencia". Colloquium-proverbs.org. Consultado el 30 de agosto de 2013.
  333. ^ Wolfgang Mieder. 2008. Bibliografía internacional de paremiología y fraseología. Berlín: Mouton de Gruyter.
  334. ^ Mieder, Wolfgang. 2011. Bibliografía internacional de paremiografía. (Serie de suplementos de Proverbium, 34.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  335. ^Introducción a la paremiología. Una guía completa de estudios de proverbios editado por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto.
  336. ^ Erasmo, Desiderio. Adaptaciones en obras completas de Erasmo. Trans. R.A.B Mynors y col. Volúmenes 31–36. Toronto: University of Toronto Press, 1982-2006.
  337. ^
  338. "Alan Dundes como paremiólogo pionero" (PDF).
  339. ^ Lauhakangas, Outi. 2013. La base de datos internacional de proverbios Matti Kuusi. Tradición oral 28/2 (2013): 217–222. (Artículo sobre su sistema de tipos de proverbios, archivado en 2017-12-01 en Wayback Machine)
  340. ^ Lauhakangas, Outi. 2014. Categorización de proverbios, p. 59. Introducción a la paremiología, ed. por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, págs. 49–67. Berlín: de Gruyter.
  341. ^ pag. xiv, Mieder, Wolfgang. Proverbios: un manual. Westport, CT: Greenwood Press.
  342. ^ 1931. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  343. ^Cuentos etiológicos de los proverbios griegos modernos (Ermis: Atenas, 1972).
  344. ^ pag. vi. Wolfgang Mieder. 2009. Prefacio del editor. Semántica del proverbio: estudios de estructura, lógica y metáfora, editado por Wolfgang Mieder, págs. v-viii. (Serie suplementaria a Proverbium, 29.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
  345. ^ pag. 5. Wolfgang Mieder. Arvo Krikmann: Maestro folclorista y paremiólogo. Proverbium 31: 1-10.
  346. ^ pag. 640-646. Wolfgang Mieder. 2009 Bibliografía internacional de paremiología y fraseología. Berlín: de Gruyter.
  347. ^ 1976. Naturaleza y función de los refranes in jeux-partis. Revue des sciences humaines 163.3 (1976): 377-418.
  348. ^ Hasan-Rokem, Galit. Red de la vida: Folklore y Midrash en la literatura rabínica. Prensa de la Universidad de Stanford, 2000.
  349. ^http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.htmlActa de la reunión del Grupo de trabajo sobre proverbios africanos,Parroquia Cristo Maestro, Universidad Kenyatta Nairobi, Kenia, sábado 28 de abril de 2012
  350. ^ pag. 457. Bibliografía internacional de colecciones de proverbios nuevos y reimpresos. Proverbium 32: 457-466.
  351. ^ Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. "Hacia una teoría del significado del proverbio". Proverbium 22 (1973): 821-827.
  352. ^ 2009 Bibliografía internacional de paremiología y fraseología. Berlín: de Gruyter.
  353. ^
  354. "Facultad de Artes y Ciencias - Facultad de Artes y Ciencias - Universidad de Vermont". www.uvm.edu.
  355. ^ Kevin McKenna, ed. 2009. El proverbial 'Flautista': un volumen de ensayos de Festschrift en honor a Wolfgang Mieder con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños. Nueva York: Peter Lang. 978-1-4331-0489-3
  356. ^ Christian Grandl y Kevin McKenna, ed. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe en Paremiología, Folclore, Lengua y Literatura en honor a Wolfgang Mieder en su septuagésimo cumpleaños. Frankfurt am Main: Peter Lang. 978-3-631-64872-8
  357. ^ Nolte, Andreas y Dennis Mahoney. 2019. Viviendo según la regla de oro: Mentor - Académico - Ciudadano del mundo: Un festival para el 75 cumpleaños de Wolfgang Mieder. Berna: Peter Lang.
  358. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. En honor a Wolfgang Mieder. En Programa del Sexto Coloquio Interdisciplinario de Proverbios, 4 al 11 de noviembre de 2012, en Tavira, Portugal, Rui B. Soares y Outi Lauhakangas, eds., Págs. 81-84. Tavira: Tipografía Tavirense.
  359. ^ Jones, Amy. 2012. Wolfgang Mieder: Ein Fuβ en beiden Ländern. En Sprache como Heimat, A. Jones, ed. Cuasi. Middlebury [Universidad] Zeitschrift 1:52-58.
  360. ^Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2500 dichos populares armenios seleccionados y traducidos al inglés, Delmar & amp New York: Caravan Books, Primera edición: 1994, Segunda edición revisada: 1995
  361. ^ Sakayan, Dora. "Sobre la gramática de los proverbios armenios". En: John A. C. Greppin (ed.), Actas. Cuarta Conferencia Internacional de Lingüística Armenia. Universidad Estatal de Cleveland, Cleveland, 14-19 de septiembre de 1991, Delmar & amp New York: Caravan Books, 1992, págs. 171-201
  362. ^ Prensa de la Universidad de Yale, 2004
  363. ^ Unseth, Peter. 2016. Comparación de métodos de recopilación de refranes: Aprender a valorar el trabajo con una comunidad, p. 7 comparación de métodos de recopilación de proverbios
  • Bailey, Clinton. 2004. Una cultura de supervivencia en el desierto: Proverbios beduinos del Sinaí y el Negev. Prensa de la Universidad de Yale.
  • Borajo, Daniel, Juan Ríos, M. Alicia Pérez y Juan Pazos. 1990. Dominó como dominio donde utilizar refranes como heurística. Ingeniería de datos y conocimiento de amplificador 5:129-137.
  • Domínguez Barajas, Elías. 2010. La función de los proverbios en el discurso. Berlín: Mouton de Gruyter.
  • Grzybek, Peter. "Proverbio." Formas simples: una enciclopedia de tipos de texto simples en el saber y la literatura, ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Haas, Heather. 2008. Proverbio familiaridad en los Estados Unidos: comparaciones transregionales del mínimo paremiológico. Revista de folclore estadounidense 121.481: págs. 319–347.
  • Hirsch, E. D., Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. El diccionario de alfabetización cultural. Boston: Houghton Mifflin.
  • Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Estructuras sintácticas en proverbios en lengua irlandesa. Proverbium: Anuario de becas internacionales de proverbios 29, 95-136.
  • Mieder, Wolfgang. mil novecientos ochenta y dos.Proverbios en la Alemania nazi: la promulgación de antisemitismo y estereotipos a través del folclore. La Revista de Folklore Americano 95, núm. 378, págs. 435–464.
  • Mieder, Wolfgang. 1982 1990 1993. Beca internacional de proverbio: una bibliografía anotada, con suplementos. Nueva York: Garland Publishing.
  • Mieder, Wolfgang. 1994. Sabias palabras. Ensayos sobre el proverbio. Nueva York: Garland.
  • Mieder, Wolfgang. 2001. Beca internacional de proverbio: una bibliografía anotada. Suplemento III (1990-2000). Berna, Nueva York: Peter Lang.
  • Mieder, Wolfgang. 2004a. Los proverbios holandeses. (Serie de suplementos de Proverbium, 16.) Burlington: Universidad de Vermont.
  • Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbios: un manual. (Manuales de folclore de Greenwood). Greenwood Press.
  • Mieder, Wolfgang y Alan Dundes. 1994. La sabiduría de muchos: ensayos sobre el proverbio. (Publicado originalmente en 1981 por Garland.) Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mieder, Wolfgang y Anna Tothne Litovkina. 2002. Sabiduría retorcida: antiproverbios modernos. DeProverbio.
  • Mieder, Wolfgang y Janet Sobieski. 1999. Iconografía del proverbio: una bibliografía internacional. Berna: Peter Lang.
  • Mitchell, David. 2001. Go Proverbios (reimpresión de 1980). 0-9706193-1-6. Pizarra y Concha.
  • Nussbaum, Stan. 1998. La sabiduría de los proverbios africanos (CD ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.
  • Obeng, S. G. 1996. El proverbio como estrategia de atenuación y cortesía en el discurso akan. Lingüística antropológica 38(3), 521-549.
  • Paczolay, Gyula. 1997. Proverbios europeos en 55 idiomas. Veszpre'm, Hungría.
  • Permiakov, Grigorii. 1979. Del proverbio al cuento popular: notas sobre la teoría general del cliché. Moscú: Nauka.
  • Pritchard, James. 1958. El Antiguo Cercano Oriente, vol. 2. Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press.
  • Raymond, Joseph. 1956. La tensión en los refranes: más luz sobre el entendimiento internacional. Folklore occidental 15.3: 153-158. , "Economías proverbiales. Cómo y la comprensión de algunas características lingüísticas y sociales del sentido común pueden arrojar luz sobre cuerpos de conocimiento más prestigiosos, la ciencia por ejemplo". Capítulo 13 (páginas 315-350) de Nunca pura: estudios históricos de la ciencia como si fueran producidos por personas con cuerpos, situados en el tiempo, el espacio, la cultura y la sociedad, y luchando por la credibilidad y la autoridad, Johns Hopkins University Press, 2010, 568 páginas (978-0801894213). Publicado por primera vez en el Boletín de Historia de la Medicina, número 77, páginas 263-297, 2003.
  • Taylor, Archer. 1985. El proverbio y un índice de "El proverbio", con una Introducción y Bibliografía de Wolfgang Mieder. Berna: Peter Lang.

Sitios web relacionados con el estudio de proverbios y algunos que enumeran proverbios regionales:


La vida en Atenas

La ley ateniense requería que todos los hombres sanos sirvieran como soldados ciudadanos, de guardia desde los 18 hasta los 60 años. Según Platón, Sócrates sirvió en la infantería blindada & # x2014 conocido como el hoplita & # x2014 con escudo, lanza larga y cara. máscara. & # xA0

Participó en tres campañas militares durante la Guerra del Peloponeso, en Delium, Anfípolis y Potidea, donde salvó la vida de Alcibíades, un popular general ateniense. & # XA0

Sócrates era conocido por su fortaleza en la batalla y su valentía, un rasgo que permaneció con él durante toda su vida. Después de su juicio, comparó su negativa a retirarse de sus problemas legales con la negativa de un soldado y un jefe a retirarse de la batalla cuando lo amenazaron de muerte.

Platón y aposs Simposio proporciona los mejores detalles de la apariencia física de Sócrates y apos. No era el ideal de la masculinidad ateniense. Bajo y fornido, de nariz chata y ojos saltones, parecía que Sócrates siempre parecía estar mirando. & # XA0

Sin embargo, Platón señaló que a los ojos de sus alumnos, Sócrates poseía un atractivo diferente, no basado en un ideal físico sino en sus brillantes debates y pensamiento penetrante. & # XA0

Sócrates siempre enfatizó la importancia de la mente sobre la relativa poca importancia del cuerpo humano. Este credo inspiró la filosofía de Platón de dividir la realidad en dos reinos separados, el mundo de los sentidos y el mundo de las ideas, declarando que este último era el único importante.


Diferentes culturas del mundo en pocas palabras

El continente africano es vasto y contiene hasta 53 países. Aunque esencialmente similares, estos países de África tienen algunas diferencias sutiles en su cultura.

Tribus africanas

Hay varias tribus africanas en el continente africano. los Lejos las tribus se encuentran en Etiopía, Djibouti y Somalia. los Anlo-Ewe Las tribus fueron una vez habitantes de Notsie, de donde emigraron en 1474 y actualmente se encuentran en las áreas del sureste de la República de Ghana.

los Amhara tribus se encuentran en Etiopía, Ashanti tribus en el centro de Ghana, Bakongo tribus a lo largo de la costa atlántica y el Bambara las tribus están ubicadas en Malí. los Bemba tribus se encuentran en Zambia, la beréber tribus en Marruecos, Argelia, Túnez, Libia y Egipto. los Bobo Las tribus se encuentran en el oeste de Burkina Faso y Mali.

los Bosquimanos las tribus están ubicadas en el desierto de Kalahari. los Chewa las tribus se encuentran en Zambia, Malawi y Zimbabwe. los Dogon tribus viven en el sureste de Mali y Burkina Faso. Algunas otras tribus que se encuentran en África son las Tribu Fang, Fon, Fulani, Ibos, Kikuyu, Maasai, Mandinka, Pigmeos, Samburu, Senufo, Tuareg, Wolof, Yoruba y zulú.

Religiones africanas

Hay dos religiones principales en África y, por lo tanto, la mayoría de los africanos se adhieren al cristianismo o al Islam. Muchos seguidores tanto del Islam como del cristianismo también siguen las religiones tradicionales africanas.

Artes africanas

El arte africano tiene ciertos temas que se repiten en todas las formas de arte, ya sea pintura, cerámica o cualquier otra artesanía, e incluso tela. Algunos de los temas que suelen retratarse son las parejas, la representación de una mujer y un niño, un hombre con un animal salvaje o la representación de un forastero.

Según la cultura africana, la representación de las parejas representa a los antepasados ​​o incluso a los fundadores de la comunidad. A menudo también hay representaciones de gemelos. Sin embargo, la representación de la pareja rara vez muestra intimidad sexual o amor, más a menudo representa fuerza y ​​honor.

La representación de la mujer y su hijo representa a la madre tierra y el niño representa a las personas que viven en la tierra. La representación del hombre con el arma o con un caballo suele representar el poder o el estatus conferido al hombre. Finalmente, la representación del extraño representa a un extranjero o un forastero. En la cultura africana antigua, el extraño no era bienvenido y siempre existió una brecha entre el extraño y el pueblo africano en las imágenes.

En la cultura africana, las canciones se utilizan como modo de comunicación. Las melodías de la música africana se organizan en una escala de cuatro, cinco, seis o siete tonos. Los instrumentos musicales comunes que se utilizan en la música africana son tambores, gongs de hendidura, campanas dobles, cascabeles, arpas, aúles musicales, xilófono, flautas y trompetas. Los tambores son particularmente populares, lo que explica el uso de varios tipos diferentes de tambores como & # 8211 tama (tambores parlantes), bougarabou, djembe, bidones de agua y el ngoma tambores.

Idiomas africanos

Se hablan cerca de 2000 idiomas en África. Todos estos idiomas pueden clasificarse ampliamente en cuatro categorías principales, que son Afroasiático idiomas Nilo-Sahariana idiomas Níger-Congo idiomas y el Khoisan Idiomas. Algunas de las lenguas nilo-saharianas son Kanuri, Songhay, Nubio, y el nilótico idiomas familiares, que incluyen Luo, Dinka, y Masai.

Los idiomas de Níger-Congo incluyen el bantú y Níger-Kordofaniano familias lingüísticas. los Khoisan La familia de idiomas incluye alrededor de treinta idiomas categorizados en cinco Khoisan familias. Además de los idiomas antes mencionados, también hay algunos idiomas no africanos, así como una gran cantidad de idiomas de signos.

Ropa africana

Los colores vibrantes siempre han sido una característica destacada de la ropa africana. Una influencia del Cercano Oriente es evidente en países como Egipto, donde la Jellabiya es usado. El Dashiki es una prenda masculina muy colorida # 8217 que cubre la mitad superior del cuerpo, mientras que la vestimenta femenina tradicional se llama Kaftan, que es una prenda de jersey holgada, generalmente con un cuello en forma de V bordado. los Boubou, tuareg, y Mitumba son algunos otros trajes tradicionales que se encuentran en los países africanos.

Cocina africana

La cocina africana es una hermosa mezcla de frutas y verduras tropicales, así como las variedades de mariscos exóticos. Hay varias diferencias regionales en la cocina africana. Por ejemplo, la cocina centroafricana está influenciada por las plantas que se cultivan en la región, que incluyen principalmente plátanos, mandioca, estofado de espinacas, pimientos, chiles, cebollas, quimbombó, jengibre y mantequilla de maní. A veces también se encuentran preparaciones de carne que contienen cocodrilo, mono, jabalí y antílopes.

La cocina del este de África rara vez presenta formas de carne e incluye maíz, arroz, azafrán, clavo, canela, tomates, piña, naranja, limón y plátanos. La cocina del norte de África debido a la influencia turca tiene la inclusión de varios pasteles populares y otros artículos de panadería. El sur de África, debido a su influencia malaya, incluye chutneys y curry picantes y kebabs marinados y sabores dulces en su cocina. Por otro lado, la comida típica de África Occidental incluye una gran cantidad de productos con almidón y una cantidad relativamente menor de productos cárnicos.

Festivales africanos

Además de las tradicionales fiestas musulmanas como Ramadán, Eid-ul-Fitr y Eid-ul-Adha y otros festivales universales como la celebración del Año Nuevo y la Navidad, hay varios otros festivales en África. Muchos de los festivales africanos se orientan en torno a los ciclos de cultivo y recolección. Algunas de estas fiestas populares incluyen Kwanzaa, Festival del ñame, Festival de Adae Kese, Festival de Opet, Homowo, Sed festival y el Festival de Osirian.


A principios de Grecia y Roma, el discurso persuasivo era más importante que el lenguaje escrito.

Sin embargo, la falta de puntuación y espacios de palabras no se consideró un problema. En las primeras democracias como Grecia y Roma, donde los funcionarios electos debatían para promover sus puntos de vista, el discurso elocuente y persuasivo se consideraba más importante que el lenguaje escrito y los lectores esperaban que tuvieran que estudiar detenidamente un pergamino antes de recitarlo en público. Ser capaz de entender un texto en una primera lectura era algo inaudito: cuando se le pidió que leyera en voz alta un documento desconocido, un escritor del siglo II llamado Aulus Gellius protestó porque alteraría su significado y enfatizaría sus palabras incorrectamente. (Cuando un transeúnte intervino para leer el documento, hizo precisamente eso).

A principios de Grecia y Roma, la comprensión de un texto en una primera lectura era algo inaudito (Crédito: Getty Images)

Uniendo los puntos

El avance de Aristófanes fue sugerir que los lectores pudieran anotar sus documentos, aliviando el flujo ininterrumpido de texto con puntos de tinta alineados con el medio (·), inferior (.) O superior (·) de cada línea. Sus puntos "subordinados", "intermedios" y "completos" correspondían a las pausas de mayor extensión que un lector experimentado insertaba habitualmente entre las unidades formales del habla llamadas el coma, colon y periodos. Esta no era exactamente la puntuación como la conocemos (Aristófanes vio que sus marcas representaban pausas simples en lugar de límites gramaticales), pero la semilla había sido plantada.

Los romanos finalmente abandonaron el sistema de puntos de Aristófanes sin pensarlo dos veces (Crédito: Imagen clásica / Alamy)

Desafortunadamente, no todo el mundo estaba convencido del valor de este nuevo invento. Cuando los romanos superaron a los griegos como los constructores de imperios preeminentes del mundo antiguo, abandonaron el sistema de puntos de Aristófanes sin pensarlo dos veces. Cicerón, por ejemplo, uno de los oradores públicos más famosos de Roma, dijo a su público absorto que el final de una oración "no debe ser determinado por la pausa del orador para respirar, o por un trazo interpuesto por un copista, sino por la restricción de el ritmo".


Antiguos filósofos sobre la amistad

La amistad jugó un papel central en la ética y la filosofía política antiguas. Las siguientes son citas sobre el tema de algunos de los pensadores más notables de la antigua Grecia e Italia.

Aristóteles también conocido como Aristotelēs Nīkomakhou kai Phaistidos Stageiritēs (384322 a.C.):

En los libros ocho y nueve de la "Ética a Nicómaco", Aristóteles dividió la amistad en tres tipos:

  1. Amigos por placer: Vínculos sociales que se establecen para disfrutar del tiempo libre, como amigos por deportes o pasatiempos, amigos para cenar o para fiestas.
  2. Amigos en beneficio: todos los vínculos cuyo cultivo está principalmente motivado por motivos laborales o por deberes cívicos, como ser amigos de los compañeros y vecinos.
  3. Amigos verdaderos: la verdadera amistad y los verdaderos amigos son lo que Aristóteles explica que son espejos el uno para el otro y "una sola alma que habita en dos cuerpos".

"En la pobreza y otras desgracias de la vida, los verdaderos amigos son un refugio seguro. A los jóvenes los mantienen alejados del daño a los viejos, son un consuelo y ayuda en su debilidad, y los que están en la flor de la vida, incitan a las obras nobles. . "

San Agustín, también conocido como San Agustín de Hipona (354430 d.C.): "Quiero que mi amigo me extrañe mientras yo lo extraño a él".

Cicerón alias Marcus Tullius Cicero (10643 a.C.): "Un amigo es, por así decirlo, un segundo yo".

Epicuro (341270 a.C.): "No es tanto la ayuda de nuestros amigos lo que nos ayuda como es, sino la confianza de su ayuda".

Eurípides (hacia 484c. 406 a.C.): "Los amigos muestran su amor en tiempos de problemas, no en la felicidad". y "La vida no tiene más bendiciones que un amigo prudente".

Lucrecio también conocido como Titus Lucretius Carus (c.94-c.55 a.C.): Cada uno de nosotros somos ángeles con una sola ala, y solo podemos volar abrazándonos ".

Plauto también conocido como Titus Maccius Plautus (c.254-c.184 a.C.): "Nada más que el cielo es mejor que un amigo que es realmente un amigo".

Plutarco también conocido como Lucius Mestrius Plutarchus (c.45-c.120 d.C.): "No necesito un amigo que cambie cuando yo cambio y que asiente cuando yo asiento, mi sombra lo hace mucho mejor".

Pitágoras, también conocido como Pitágoras de Samos (c.570-c.490 a. C.): "Los amigos son como compañeros de viaje, que deben ayudarse mutuamente para perseverar en el camino hacia una vida más feliz".

Séneca también conocido como Séneca el Joven o Lucius Annaeus Séneca (c.4 a.C.-65 d.C .: "La amistad siempre beneficia, el amor a veces daña".

Zenón también conocido como Zenón de Elea (c.490-c.430 aC): "Un amigo es otro yo".


4. Sócrates (469 a. C.-399 a. C.)

Sócrates se embarcó en una perspectiva completamente nueva de lograr resultados prácticos mediante la aplicación de la filosofía en nuestra vida diaria, algo que faltaba en gran medida en el enfoque de la filosofía presocrática. Se alejó abiertamente de las implacables especulaciones físicas que los filósofos anteriores habían estado tan ocupados interpretando y asimilando e intentó establecer un sistema ético basado en el razonamiento humano en lugar de varias (y a menudo ampliamente debatidas) doctrinas teológicas.

En lugar de regurgitar ideas basadas únicamente en sus interpretaciones individuales, cuestionaría a las personas sin descanso sobre sus creencias y trataría de encontrar definiciones de virtudes conversando con cualquiera que proclamara poseer tales cualidades. Sócrates se convirtió en una figura clave y acumuló numerosos seguidores, pero también se ganó muchos enemigos. Finalmente, sus creencias y su enfoque realista de la filosofía llevaron a su ejecución. Pero se podría argumentar que su martirio filosófico, más que cualquier otra cosa, lo convirtió en la figura icónica que es hoy.


Bibliografía

Campbell, John. Honor, familia y patrocinio: un estudio de Instituciones y valores morales en una comunidad montañosa griega, 1964.

Clogg, Richard. Una historia concisa de Grecia, 1992.

Curtis, Glenn E., ed. Grecia: un estudio de país, 1995.

Danforth, Loring. El conflicto de Macedonia: nacionalismo étnico en un mundo transnacional, 1995.

Dubisch, Jill, ed. Género y poder en la Grecia rural, 1986.

Friedl, Ernestine. Vasilika: un pueblo en la Grecia moderna, 1962.

Gougouris, Stathis. Dream Nation: Ilustración, Colonización e Institución de la Grecia Moderna, 1996.

Herzfeld, Michael. El nuestro, una vez más: folclore, ideología y la creación de la Grecia moderna, 1982.

Karakasidou, Anastasia. Campos de trigo, colinas de sangre: Pasajes a la nacionalidad en la Macedonia griega, 1997.

Leontis, Artemis. Topografías del helenismo, 1995.

Loizos, Peter y Evthymios Papataxiarchis, eds. Identidades controvertidas: género y parentesco en la Grecia moderna, 1991.

Mouzelis, Nicos. Grecia moderna: facetas del subdesarrollo, 1978.

Panourgia, Neni. Fragmentos de muerte, fábulas de identidad: un Antropografía ateniense, 1995.

Seremetakis, C. Nadia. La última palabra: mujeres, muerte y Adivinación en el mani interior, 1991.

Stewart, Charles. Los demonios y el diablo: imaginación moral en la cultura griega moderna, 1991.

Sutton, Susan Buck, ed. Campo contingente: asentamiento, economía y uso de la tierra en el sur de la Argólida desde 1700, 2000.